腓立比书 第3章
腓立比书
第3章 · 原文逐词解析
1234
1To; loipovn, ajdelfoiv mou, caivrete ejn kurivw/. ta; aujta; gravfein uJmi'n ejmoi; me;n oujk ojknhrovn, uJmi'n de; ajsfalevs.最后,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。 我写给你们这些相同的事, 对我并不困扰,对你们却是稳当的。
To;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】loipovn#03063asn(loipovs)【从此以后、再者、此外、最后】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】caivrete#05463pad2p(caivrw)【喜乐】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujta;#00846apn(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】gravfein#01125pan(gravfw)【写】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ejmoi;#01473ds 1(ejgwv)【我】me;n#03303(mevn)【不必翻译】oujk#03756(ouj)【不、不是】ojknhrovn#03636nsn(ojknhrovs)【令人烦恼的、懒惰的、麻烦的】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajsfalevs#00804nsn(ajsfalhvs)【安全的、稳当的、坚稳的】
2Blevpete tou;s kuvnas, blevpete tou;s kakou;s ejrgavtas, blevpete th;n katatomhvn.应当防备那些恶名昭彰的人,防备那些作恶的人, 防备那划割身体的人。
Blevpete#00991pad2p(blevpw)【专心注意、凝视、能看见、得到视力】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kuvnas#02965apm(kuvwn)【狗】blevpete#00991pad2p(blevpw)【专心注意、凝视、能看见、得到视力】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kakou;s#02556apm(kakovs)【不好的、邪恶的】ejrgavtas#02040apm(ejrgavths)【劳动者、工人】blevpete#00991pad2p(blevpw)【专心注意、凝视、能看见、得到视力】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katatomhvn#02699asf(katatomhv)【在身上割划、切碎】
3hJmei's gavr ejsmen hJ peritomhv, oiJ pneuvmati qeou' latreuvontes kai; kaucwvmenoi ejn Cristw'/ Ijhsou' kai; oujk ejn sarki; pepoiqovtes,因为我们―...是受割礼的人。(...处填入下一行) 这些以上帝的灵敬拜...的人(...处填入下一、二行) 在基督耶稣里夸口、 并不倚靠于肉体
hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】gavr#01063【因为、然后、的确是】ejsmen#01510pai1p(eijmiv)【是、在、有】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】peritomhv#04061nsf【割礼、受过割礼的人】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【圣灵、灵】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】latreuvontes#03000papnpm(latreuvw)【事奉、敬拜】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kaucwvmenoi#02744pnpnpm(kaucavomai)【夸耀、自豪】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oujk#03756(ouj)【不、不是】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】sarki;#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】pepoiqovtes#03982capnpm(peivqw)【说服、倚靠、信赖】
4kaivper ejgw; e[cwn pepoivqhsin kai; ejn sarkiv. ei[ tis dokei' a[llos pepoiqevnai ejn sarkiv ejgw; ma'llon{虽然我有把握也可靠肉体; 若是任何其它人认为可靠肉体,我更可(靠肉体)。
kaivper#02539【虽然】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】e[cwn#02192papnsm(e[cw)【拥有、能够、视为】pepoivqhsin#04006asf(pepoivqhsis)【信心】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】sarkiv#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】ei[#01487(eij)【如果、既然、或是】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】dokei'#01380pai3s(dokevw)【思考、设想、考量】a[llos#00243nsm【别的、另外的】pepoiqevnai#03982can(peivqw)【说服、倚靠、信赖】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】sarkiv#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ma'llon#03123【更加、宁愿】
5peritomh'/ ojktahvmeros, ejk gevnous Ijsrahvl, fulh's + Beniameivn + Beniamivn +, EJbrai'os ejx EJbraivwn, kata; novmon Farisai'os,第八天受割礼; 出自以色列族, 便雅悯支派的, 出自希伯来人的希伯来人。 按照律法的法利赛人;
peritomh'/#04061dsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】ojktahvmeros#03637nsm【第八天】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于、从」】gevnous#01085gsn(gevnos)【民族、种类】Ijsrahvl#02474gsm【专有名词,国名、地名、人名:以色列】fulh's#05443gsf(fulhv)【支派、宗族】+#00000Beniameivn#00958gsm(Beniamivn Beniameivn)【专有名词,人名、支派名:便雅悯】+#00000Beniamivn#00958gsm(Beniamivn Beniameivn)【专有名词,人名、支派名:便雅悯】+#00000EJbrai'os#01445nsm【专有名词,族名:希伯来民族、讲希伯来话的以色列人】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于、从」】EJbraivwn#01445gpm(EJbrai'os)【专有名词,族名:希伯来民族、讲希伯来话的以色列人】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、根据、朝着、依据、遍及」】novmon#03551asm(novmos)【律法、原则、方法】Farisai'os#05330nsm【专有名词,教派名:法利赛人】
6kata; zh'los diwvkwn th;n ejkklhsivan, kata; dikaiosuvnhn th;n ejn novmw/ genovmenos a[memptos.按照热心,(我是)逼迫教会; 按照律法上的义(说),(我)是无可指摘的。
kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、根据、朝着、依据、遍及」】zh'los#02205asn【热烈、热心、嫉妒】diwvkwn#01377papnsm(diwvkw)【迫害、追赶、逐出】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejkklhsivan#01577asf(ejkklhsiva)【教会】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、根据、朝着、依据、遍及」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公正、正义】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】novmw/#03551dsm(novmos)【律法、原则、方法】genovmenos#01096bnpnsm(givnomai)【是、成为、变成、发生】a[memptos#00273nsm【无可指摘的】
7+ alla; + (ajlla;) + a&tina h\n moi kevrdh, tau'ta h&ghmai dia; to;n Cristo;n zhmivan.但任何对我是利益的, 我因基督认为这些为损失。
+#00000alla;#00235(ajllav)【但是、而是】+#00000ajlla;#00235(ajllav)【但是、而是】+#00000a&tina#03748npn(o&stis)【无论谁、任何人、任何事物】h\n#01510iai3s(eijmiv)【有、是】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】kevrdh#02771npn(kevrdos)【利益、利润】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这些】h&ghmai#02233dni1s(hJgevomai)【认为、思想、带领】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】zhmivan#02209asf(zhmiva)【损失、不利】
8ajlla; menou'nge kai; hJgou'mai pavnta zhmivan ei\nai dia; to; uJperevcon th's gnwvsews Cristou' Ijhsou' tou' kurivou mou, di# o^n ta; pavnta ejzhmiwvqhn, kai; hJgou'mai skuvbala, i&na Cristo;n kerdhvsw不但如此,...我也将万事视为是不利。(...处填入下一行) 因我以对主基督耶稣的认识为优先, 因为他(指耶稣)我已损失万事,视为粪土, 为要得着基督;
ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】menou'nge#03304(menou'n menou'nge)【反而、倒不如】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJgou'mai#02233pni1s(hJgevomai)【思想、认为、带领】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的】zhmivan#02209asf(zhmiva)【不利、损失】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、发生、出现】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJperevcon#05242papasn(uJperevcw)【高于、强过】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gnwvsews#01108gsf(gnw'sis)【知识】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivou#02962gsm(kuvrios)【主】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】di##01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的】ejzhmiwvqhn#02210api1s(zhmiovw)【遭受损失、损害、受伤】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJgou'mai#02233pni1s(hJgevomai)【思想、认为、带领】skuvbala#04657apn(skuvbalon)【废物、垃圾】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】kerdhvsw#02770aas1s(kerdaivnw)【得到、获利】
9kai; euJreqw' ejn aujtw'/, mh; e[cwn ejmh;n dikaiosuvnhn th;n ejk novmou ajlla; th;n dia; pivstews Cristou', th;n ejk qeou' dikaiosuvnhn ejpi; th'/ pivstei,并且我发现自己在他里面, 不是有从律法(而得的)我的义, 而是(有)因信基督(而得的义), ―(就是)基于信心从上帝(而得的)义,
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】euJreqw'#02147aps1s(euJrivskw)【获取、得到、为自己找到】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他、她、它】mh;#03361(mhv)【否定副词】e[cwn#02192papnsm(e[cw)【拥有、能够、视为】ejmh;n#01699asf(ejmovs)【我】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公正、正义】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于、从」】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信心、可信】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于、从」】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公正、正义】ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「藉着、在...上面」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstei#04102dsf(pivstis)【信心、可信】
10tou' gnw'nai aujto;n kai; th;n duvnamin th's ajnastavsews aujtou' kai; + koinwnivan + (th;n) koinwnivan (tw'n) + paqhmavtwn aujtou', summorfizovmenos tw'/ qanavtw/ aujtou',认识他以及他死里复活的能力 以及他苦难的参与, 被成为类似他的死的样式,
tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gnw'nai#01097ban(ginwvskw)【认识、察觉、知道、明白】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】duvnamin#01411asf(duvnamis)【能力、有能力者】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajnastavsews#00386gsf(ajnavstasis)【死里复活】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】+#00000koinwnivan#02842asf(koinwniva)【参与、分享、团契】+#00000th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】koinwnivan#02842asf(koinwniva)【参与、分享、团契】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000paqhmavtwn#03804gpn(pavqhma)【苦难】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】summorfizovmenos#04833pppnsm(summorfivzw)【使...以类似的样式】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qanavtw/#02288dsm(qavnatos)【死】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
11ei[ pws katanthvsw eijs th;n ejxanavstasin th;n ejk nekrw'n.或许从死人中我得以复活。
ei[#01487(eij)【如果、既然、或是】pws#04458(pwvs)【如何?怎么会?】katanthvsw#02658aas1s(katantavw)【完成、得到】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejxanavstasin#01815asf(ejxanavstasis)【复活】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于、从」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】
12Oujc o&ti h[dh e[labon h] h[dh teteleivwmai, diwvkw de; eij kai; katalavbw, ejf# w|/ kai; katelhvmfqhn uJpo; Cristou' Ijhsou'.这不是我已经得着了,或已经完全了; 我乃是奋力追求,或许也可得着 在那当中也被(或译:藉着)基督耶稣得着的。
Oujc#03756(ouj)【不、不是】o&ti#03754【不必翻译、因为】h[dh#02235【已经、现在、到这时候】e[labon#02983bai1s(lambavnw)【取得、拿到、接受】h]#02228(h[)【或、 比】h[dh#02235【已经、现在、到这时候】teteleivwmai#05048dpi1s(teleiovw)【完成、使之成圣、完全】diwvkw#01377pai1s【奋勇向前、追赶、逐出】de;#01161(dev)【然后、但是、而】eij#01487【如果、既然、或是】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】katalavbw#02638bas1s(katalambavnw)【掌握、抓、得到,关身时意思是「发现、了解」】ejf##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「藉着、在...上面」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】katelhvmfqhn#02638api1s(katalambavnw)【掌握、抓、得到,关身时意思是「发现、了解」】uJpo;#05259(uJpov)【后接所有格时意思是「被、受、藉着、经手」】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
13ajdelfoiv, ejgw; ejmauto;n + ou[pw + ouj + logivzomai kateilhfevnai{ e^n dev, ta; me;n ojpivsw ejpilanqanovmenos toi's de; e[mprosqen ejpekteinovmenos,兄弟们,我(韦: 尚未)(联: 不)认为自己已得着; 但(我认为)一件事, 一方面忘记背后的事, 另一方面努力前面的事,
ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ejmauto;n#01683asm1(ejmautou')【我自己】+#00000ou[pw#03768【尚未】+#00000ouj#03756【不、不是】+#00000logivzomai#03049pni1s【认为、看为、数算、考量】kateilhfevnai#02638can(katalambavnw)【得到、掌握、抓】e^n#01520asn(ei|s)【一个】dev#01161【然后、但是、而】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【不必翻译】ojpivsw#03694【后接所有格,意思为「在...之后」】ejpilanqanovmenos#01950pnpnsm(ejpilanqavnomai)【忘记】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】e[mprosqen#01715【在...之前、在前面】ejpekteinovmenos#01901pnpnsm(ejpekteivnomai)【竭力、努力、用力向外伸展】
14kata; skopo;n diwvkw eijs to; brabei'on th's a[nw klhvsews tou' qeou' ejn Cristw'/ Ijhsou'.朝着目标我奋勇向前为得...奖赏。(...处填入下一行) 在基督耶稣里上帝从上面呼召(我)的
kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、根据、朝着、依据、遍及」】skopo;n#04649asm(skopovs)【目标】diwvkw#01377pai1s【奋勇向前、追赶、逐出】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】brabei'on#01017asn【奖赏】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[nw#00507【在..之上、向上、往上】klhvsews#02821gsf(klh'sis)【呼召】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ejn#01722【后接间接受格,意思是「用、藉着、在...里面」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
15O&soi ou\n tevleioi, tou'to fronw'men{ kai; ei[ ti eJtevrws fronei'te, kai; tou'to oJ qeo;s uJmi'n ajpokaluvyei{所以,凡是成熟人要专注于这{指上一节所说的}; 且倘若对任何事专注于别样的(心), 上帝也必将这事指示你们。
O&soi#03745npm(o&sos)【所有的...、与...同样多、每一件事】ou\n#03767【所以、这样、因此】tevleioi#05046npm(tevleios)【完全的、成熟的】tou'to#03778asn(ou|tos)【这】fronw'men#05426pas1p(fronevw)【留意、将心思置于、专注于】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ei[#01487(eij)【如果、既然、或是】ti#05100asn(ti;s)【某个、有的、什么】eJtevrws#02088【别样的、不同的】fronei'te#05426pai2p(fronevw)【留意、将心思置于、专注于】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】tou'to#03778asn(ou|tos)【这】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ajpokaluvyei#00601fai3s(ajpokaluvptw)【显明、启示】
16plh;n eijs o^ ejfqavsamen, tw'/ aujtw'/ stoicei'n.然而,我们达到什么地步,就以同样的(地步)遵循。
plh;n#04133(plhvn)【然而、另一方面、不过】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejfqavsamen#05348aai1p(fqavnw)【临到、到达】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujtw'/#00846dsn(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】stoicei'n#04748pan(stoicevw)【遵循、顺应、同意】
17Summimhtaiv mou givnesqe, ajdelfoiv, kai; skopei'te tou;s ou&tw peripatou'ntas kaqw;s e[cete tuvpon hJma's.你们要成为我的模仿者(指效法我),弟兄们, 也当留意看那些...如此行事为人的人。(...处填入下一行) 正如你们拥有(的)榜样-我们
Summimhtaiv#04831npm(summimhthvs)【模仿别人的人】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】givnesqe#01096pnd2p(givnomai)【是、成为、变成、发生】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】skopei'te#04648pad2p(skopevw)【(仔细)观看、小心、注意】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou&tw#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】peripatou'ntas#04043papapm(peripatevw)【举止行为】kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、既然、鉴于、照着】e[cete#02192pai2p(e[cw)【拥有、能够、视为】tuvpon#05179asm(tuvpos)【形像、榜样、典范、记号、 痕迹】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】
18polloi; ga;r peripatou'sin ou^s pollavkis e[legon uJmi'n, nu'n de; kai; klaivwn levgw, tou;s ejcqrou;s tou' staurou' tou' Cristou',因为,...许多人举止行为(...处填入下一、二行) 我屡次告诉你们, 现在又流着泪说: (是)基督十字架的仇敌。
polloi;#04183npm(poluvs)【许多的、大的】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】peripatou'sin#04043pai3p(peripatevw)【举止行为】ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】pollavkis#04178【常常、屡次】e[legon#03004iai1s(levgw)【说】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】nu'n#03568【现在】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】klaivwn#02799papnsm(klaivw)【哭泣】levgw#03004pai1s【说】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejcqrou;s#02190apm(ejcqrovs)【敌对的、仇恨的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】staurou'#04716gsm(staurovs)【十字架】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
19w|n to; tevlos ajpwvleia, w|n oJ qeo;s hJ koiliva kai; hJ dovxa ejn th'/ aijscuvnh/ aujtw'n, oiJ ta; ejpivgeia fronou'ntes.那些人(指行为是基督的仇敌)的结局(是)灭亡; 那些人的上帝(是)(自己的)肚腹。 且以自己的羞辱(为)光荣, 将心思置于地上的事。
w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevlos#05056nsn【结束、终局、目标】ajpwvleia#00684nsf【毁灭、毁坏】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】koiliva#02836nsf【子宫、肚腹】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxa#01391nsf【荣耀】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aijscuvnh/#00152dsf(aijscuvnh)【羞耻】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他、她、它、自己的】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpivgeia#01919apn(ejpivgeios)【地上的】fronou'ntes#05426papnpm(fronevw)【留意、将心思置于、专注于】
20hJmw'n ga;r to; polivteuma ejn oujranoi's uJpavrcei, ejx ou| kai; swth'ra ajpekdecovmeqa kuvrion Ijhsou'n Cristovn,因为我们的国家是在天上, 且从这(指天上)我们也热切等候救主―主耶稣基督。
hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】polivteuma#04175nsn【国家、政府、公民权】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】oujranoi's#03772dpm(oujranovs)【天】uJpavrcei#05225pai3s(uJpavrcw)【存在、在场】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于、从」】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】swth'ra#04990asm(swthvr)【救主、解救者、保全者】ajpekdecovmeqa#00553pni1p(ajpekdevcomai)【热切等待】kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】Cristovn#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
21o^s metaschmativsei to; sw'ma th's tapeinwvsews hJmw'n suvmmorfon tw'/ swvmati th's dovxhs aujtou' kata; th;n ejnevrgeian tou' duvnasqai aujto;n kai; uJpotavxai + auJtw'/ + aujtw'/ + ta; pavnta.他改变我们卑微的身体形状相似于 他荣耀的身体 照着使他能...的能力。(...处填入下一行) {甚至使所有的服从(韦: 自己)(联: 他)}
o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】metaschmativsei#03345fai3s(metaschmativzw)【改变】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sw'ma#04983asn【身体、肉体】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tapeinwvsews#05014gsf(tapeivnwsis)【卑微、谦卑】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】suvmmorfon#04832asn(suvmmorfos)【形状相似的】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swvmati#04983dsn(sw'ma)【身体、肉体】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxhs#01391gsf(dovxa)【荣耀】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他、自己的】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、根据、朝着、依据、遍及」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejnevrgeian#01753asf(ejnevrgeia)【能力、行动、运作】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】duvnasqai#01410pnn(duvnamai)【能够、足以、胜任】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】uJpotavxai#05293aan(uJpotavssw)【使某人或某事物服从】+#00000auJtw'/#00848dsm3(auJtou')【他自己的】+#00000aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的】