哥林多后书 第11章
哥林多后书
第11章 · 原文逐词解析
12345678910111213
1O[felon ajneivcesqev mou mikrovn ti ajfrosuvnhs{ ajlla; kai; ajnevcesqev mou.但愿你们忍受我这一点愚妄, 但你们是忍受我的。
O[felon#03785(o[felon)【希望、但愿】ajneivcesqev#00430imi2p(ajnevcw)【忍受、接纳】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】mikrovn#03398asn(mikrovs)【小的、不重要的】ti#05100asn(ti;s)【某个、有的、什么】ajfrosuvnhs#00877gsf(ajfrosuvnh)【愚昧】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ajnevcesqev#00430pmi2p(ajnevcw)【忍受、接纳】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
2zhlw' ga;r uJma's qeou' zhvlw/, hJrmosavmhn ga;r uJma's eJni; ajndri; parqevnon aJgnh;n parasth'sai tw'/ Cristw'/{我以神嫉妒的爱来爱你们, 因为我曾把你们许配一个丈夫, 要把你们如同贞洁的童女献给基督。
zhlw'#02206pai1s(zhlovw)【努力、渴望、热心、嫉妒】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】uJma's#04771ap 2(suv)【你】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】zhvlw/#02205dsm(zh'los)【热烈、热心、嫉妒】hJrmosavmhn#00718ami1s(aJrmovzw)【把...许配给】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】uJma's#04771ap 2(suv)【你】eJni;#01520dsm(ei|s)【一个】ajndri;#00435dsm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】parqevnon#03933asf(parqevnos)【处女、贞洁的男子】aJgnh;n#00053asf(aJgnovs)【洁净、圣洁】parasth'sai#03936aan(parivsthmi paristavnw)【带到、呈现、显出自己】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
3fobou'mai de; mhv pws, wJs oJ o[fis ejxhpavthsen Eu&an ejn th'/ panourgiva/ aujtou', fqarh'/ ta; nohvmata uJmw'n ajpo; th's aJplovthtos kai; th's aJgnovthtos th's eijs to;n Cristovn.我害怕唯恐(接下第二行) 如同蛇用他的狡猾欺骗了夏娃。 你们的心思也...败坏(...处填入下一行), 从(献)给基督的诚恳与贞洁
fobou'mai#05399ppi1s(fobevw)【被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】mhv#03361【否定副词】pws#04458(pwvs)【或许、以免】wJs#05613【约有、如同、当】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[fis#03789nsm【蛇】ejxhpavthsen#01818aai3s(ejxapatavw)【欺骗、走差路】Eu&an#02096asf(Eu&a)【专有名词,人名:夏娃】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】panourgiva/#03834dsf(panourgiva)【狡诈、诡诈】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】fqarh'/#05351aps3s(fqeivrw)【腐化、败坏、朽坏】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nohvmata#03540npn(novhma)【思想、意图、理解力】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「因为、从...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJplovthtos#00572gsf(aJplovths)【慷慨、单纯、 正直、坦率】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJgnovthtos#00054gsf(aJgnovths)【清洁、正直、真挚】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristovn#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
4eij me;n ga;r oJ ejrcovmenos a[llon Ijhsou'n khruvssei o^n oujk ejkhruvxamen, h] pneu'ma e&teron lambavnete o^ oujk ejlavbete, h] eujaggevlion e&teron o^ oujk ejdevxasqe, kalw's ajnevcesqe.因为假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的; 或者你们另受一个灵,不是你们所受过的; 或者另得一个福音,不是你们所得过的; 你们接受的好阿!
eij#01487【如果、既然】me;n#03303(mevn)【表示继续、强调、对比】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejrcovmenos#02064pnpnsm(e[rcomai)【来、去】a[llon#00243asm(a[llos)【别的、另一个、其他的】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】khruvssei#02784pai3s(khruvssw)【宣讲、公开提说、讲到】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejkhruvxamen#02784aai1p(khruvssw)【宣讲、公开提说、讲到】h]#02228(h[)【或、比...】pneu'ma#04151asn【圣灵、灵、气息、风】e&teron#02087asn(e&teros)【另一个、其他的】lambavnete#02983pai2p(lambavnw)【接受、得到、领受】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejlavbete#02983bai2p(lambavnw)【接受、得到、领受】h]#02228(h[)【或、比...】eujaggevlion#02098asn【福音、好消息】e&teron#02087asn(e&teros)【另一个、其他的】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejdevxasqe#01209ani2p(devcomai)【接受、欢迎、接纳】kalw's#02573【好好地、正确地】ajnevcesqe#00430pmi2p(ajnevcw)【忍受、接纳】
5logivzomai ga;r mhde;n uJsterhkevnai tw'n uJperlivan ajpostovlwn.因为我认为,我一点不在那些超级使徒以下。
logivzomai#03049pni1s【考量、记帐、计算】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】mhde;n#03367asn(mhdeivs)【没有一人、没有一样】uJsterhkevnai#05302xan(uJsterevw)【错过、没有达到,被动时意思是「缺少」】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJperlivan#5244a【超越、杰出】ajpostovlwn#00652gpm(ajpovstolos)【使者、使徒】
6eij de; kai; ijdiwvths tw'/ lovgw/, ajll# ouj th'/ gnwvsei, ajll# ejn panti; fanerwvsantes ejn pa'sin eijs uJma's.虽然我在言语上不擅长, 但却不是在知识上, 而我们在每一件事上所有方面都向你们表明。
eij#01487【如果、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ijdiwvths#02399nsm【没受教育的人、不知情的人、局外人】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgw/#03056dsm(lovgos)【话语、道】ajll##00235(ajllav)【而是、但是】ouj#03756【否定副词】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gnwvsei#01108dsf(gnw'sis)【知识】ajll##00235(ajllav)【而是、但是】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】panti;#03956dsn(pa's)【所有】fanerwvsantes#05319aapnpm(fanerovw)【显明、使知道、启示、显现】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】pa'sin#03956dpn(pa's)【所有】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】uJma's#04771ap 2(suv)【你】
7H] aJmartivan ejpoivhsa ejmauto;n tapeinw'n i&na uJmei's uJywqh'te, o&ti dwrea;n to; tou' qeou' eujaggevlion eujhggelisavmhn uJmi'n}我岂曾自己在卑微中犯罪为要使你们高升, 因为我白白的传神的福音给你们?
H]#02228(h[)【或、比...】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪、罪恶】ejpoivhsa#04160aai1s(poievw)【做】ejmauto;n#01683asm1(ejmautou')【我自己】tapeinw'n#05013papnsm(tapeinovw)【使降低、谦卑、使谦卑】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】uJmei's#04771np 2(suv)【你】uJywqh'te#05312aps2p(uJyovw)【举高】o&ti#03754【其后带出子句、因为、既然】dwrea;n#01432(dwreavn)【免费、无需费用】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】eujaggevlion#02098asn【福音、好消息】eujhggelisavmhn#02097ami1s(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】
8a[llas ejkklhsivas ejsuvlhsa labw;n ojywvnion pro;s th;n uJmw'n diakonivan,我剥夺了别的教会,取了报酬, 为要服事你们,
a[llas#00243apf(a[llos)【别的、另一个、其他的】ejkklhsivas#01577apf(ejkklhsiva)【教会】ejsuvlhsa#04813aai1s(sulavw)【抢夺、掠夺】labw;n#02983bapnsm(lambavnw)【接受、得到、领受】ojywvnion#03800asn【薪水】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】diakonivan#01248asf(diakoniva)【职份、慈善的帮助、服务、事奉】
9kai; parw;n pro;s uJma's kai; uJsterhqei;s ouj katenavrkhsa oujqenovs{ to; ga;r uJstevrhmav mou prosaneplhvrwsan oiJ ajdelfoi; ejlqovntes ajpo; Makedonivas, kai; ejn panti; ajbarh' ejmauto;n uJmi'n ejthvrhsa kai; thrhvsw.我在你们那里缺乏的时候,并没有成为你们任何一个人的重担; 因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了, 并在凡事上不让我们自己连累你们,我过去谨慎,将来也谨慎。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】parw;n#03918papnsm(pavreimi)【出现、来、随时待用】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」】uJma's#04771ap 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】uJsterhqei;s#05302appnsm(uJsterevw)【错过、没有达到,被动时意思是「缺少」】ouj#03756【否定副词】katenavrkhsa#02655aai1s(katanarkavw)【成为...重担】oujqenovs#03762gsm(oujdeivs oujqeivs)【没有人、没有、一点也不】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】uJstevrhmav#05303asn(uJstevrhma)【缺乏、需求】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】prosaneplhvrwsan#04322aai3p(prosanaplhrovw)【填满、供给】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfoi;#00080npm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】ejlqovntes#02064bapnpm(e[rcomai)【来、去】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「因为、从...」】Makedonivas#03109gsf(Makedoniva)【专有名词,地名:马其顿】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】panti;#03956dsn(pa's)【所有】ajbarh'#00004asm(ajbarhvs)【不累赘的、不恼人的】ejmauto;n#01683asm1(ejmautou')【我自己】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ejthvrhsa#05083aai1s(threvw)【遵守、保护】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】thrhvsw#05083fai1s(threvw)【遵守、保护】
10e[stin ajlhvqeia Cristou' ejn ejmoi; o&ti hJ kauvchsis au&th ouj fraghvsetai eijs ejme; ejn toi's klivmasin th's Ajcai?as.基督的真理在我里面, 这样我的自夸就无(人)能阻止, 在亚该亚地区。
e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ajlhvqeia#00225nsf【真理、真实】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】ejmoi;#01473ds 1(ejgwv)【我】o&ti#03754【其后带出子句、因为、既然】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kauvchsis#02746nsf【自豪、自豪的l理由或对象】au&th#03778nsf(ou|tos)【这个】ouj#03756【否定副词】fraghvsetai#05420fpi3s(fravssw)【闭上、关闭、停止】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】ejme;#01473as 1(ejgwv)【我】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】klivmasin#02824dpn(klivma)【地区、区域】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajcai?as#00882gsf(Ajcai?a)【专有名词、地名、亚该亚】
11dia; tiv} o&ti oujk ajgapw' uJma's} oJ qeo;s oi\den.为甚么呢?因为我不爱你们吗? 神知道(我爱你们)。
dia;#01223(diav)【后接直接格时意思是「因为、为了」】tiv#05101asn(tivs)【如何、何人、何事、何物、为何】o&ti#03754【其后带出子句、因为、既然】oujk#03756(ouj)【否定副词】ajgapw'#00025pai1s(ajgapavw)【爱】uJma's#04771ap 2(suv)【你】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】oi\den#3608acai3s(oi\da)【知道、认识、明白】
12o^ de; poiw', kai; poihvsw, i&na ejkkovyw th;n ajformh;n tw'n qelovntwn ajformhvn, i&na ejn w|/ kaucw'ntai euJreqw'sin kaqw;s kai; hJmei's.我现在所做的,后来还要做, 为要断绝那些寻机会之人的机会, 使人发现在他们所夸耀的是与我们一样。
o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】de;#01161(dev)【然后、但是、而】poiw'#04160pai1s(poievw)【做】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】poihvsw#04160fai1s(poievw)【做】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】ejkkovyw#01581aas1s(ejkkovptw)【砍断、切下来】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajformh;n#00874asf(ajformhv)【机会、藉口】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qelovntwn#02309papgpm(qevlw)【愿意、意欲】ajformhvn#00874asf(ajformhv)【机会、藉口】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kaucw'ntai#02744pni3p(kaucavomai)【夸耀、自豪】euJreqw'sin#02147aps3p(euJrivskw)【偶遇、发现、得到、找到】kaqw;s#02531(kaqwvs)【当、正如、照着】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】
13oiJ ga;r toiou'toi yeudapovstoloi, ejrgavtai dovlioi, metaschmatizovmenoi eijs ajpostovlous Cristou'.因为那样的人是假使徒, 行事诡诈, 装作基督使徒的模样。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】toiou'toi#05108npm(toiou'tos)【这样的、如此的】yeudapovstoloi#05570npm(yeudapovstolos)【假使徒、假使者】ejrgavtai#02040npm(ejrgavths)【劳动者、工人、行动者】dovlioi#01386npm(dovlios)【欺骗的】metaschmatizovmenoi#03345pmpnpm(metaschmativzw)【使...改变、改造、改观】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】ajpostovlous#00652apm(ajpovstolos)【使者、使徒】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
14kai; ouj qau'ma{ aujto;s ga;r oJ Satana's metaschmativzetai eijs a[ggelon fwtovs.但这不惊奇, 因为连撒但也装作光明的天使。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ouj#03756【否定副词】qau'ma#02295nsn【惊奇、奇迹】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Satana's#04567nsm【专有名词,魔鬼名:撒但】metaschmativzetai#03345pmi3s(metaschmativzw)【使...改变、改造、改观】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】a[ggelon#00032asm(a[ggelos)【天使、使者】fwtovs#05457gsn(fw's)【光】
15ouj mevga ou\n eij kai; oiJ diavkonoi aujtou' metaschmativzontai wJs diavkonoi dikaiosuvnhs{ w|n to; tevlos e[stai kata; ta; e[rga aujtw'n.因此这不是大事, 如果他的仆人们装作公义的仆人们。 他们的结局必然照着他们的行为。
ouj#03756【否定副词】mevga#03173nsn(mevgas)【大的】ou\n#03767【所以、这样】eij#01487【如果、既然】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diavkonoi#01249npm(diavkonos)【仆人、执事、助手、代理人】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】metaschmativzontai#03345pmi3p(metaschmativzw)【使...改变、改造、改观】wJs#05613【约有、如同、当】diavkonoi#01249npm(diavkonos)【仆人、执事、助手、代理人】dikaiosuvnhs#01343gsf(dikaiosuvnh)【公义、公正、正直】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevlos#05056nsn【结束、终止、完成、达成目标】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【是、在、有】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、照着、遍及、朝着」】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rga#02041apn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】
16Pavlin levgw, mhv tivs me dovxh/ a[frona ei\nai{ eij de; + mhvge + mhv ge +, ka]n wJs a[frona devxasqev me, i&na kajgw; mikrovn ti kauchvswmai.我再说, 没有人可认为我是愚笨的; 要不然, 至少请接纳我如同愚笨的人, 使得我也自豪一点什么。
Pavlin#03825(pavlin)【再、又】levgw#03004pai1s【说】mhv#03361【否定副词】tivs#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】me#01473as 1(ejgwv)【我】dovxh/#01380aas3s(dokevw)【认为、想、思考、设想】a[frona#00878asm(a[frwn)【愚笨的、无知的】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、存在、有】eij#01487【如果、若、是否、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】+#00000mhvge#01490【不然】+#00000mhv#03361【否定副词】ge#01065(gev)【用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」】+#00000ka]n#02579(ka[n)【至少、且如果、而如果、甚至若、但若】wJs#05613【如同、在...之后、正当、约有】a[frona#00878asm(a[frwn)【愚笨的、无知的】devxasqev#01209and2p(devcomai)【接受、欢迎、接纳】me#01473as 1(ejgwv)【我】i&na#02443【带出说明的子句不必翻译、使得、为了】kajgw;#02504(kajgwv)【并且我、我也】mikrovn#03398asn(mikrovs)【一点点的、小的、不重要的、卑下的】ti#05100asn(ti;s)【某个、有的、什么】kauchvswmai#02744ans1s(kaucavomai)【自豪、夸耀】
17o^ lalw', ouj kata; kuvrion lalw' ajll# wJs ejn ajfrosuvnh/, ejn tauvth/ th'/ uJpostavsei th's kauchvsews.我说的话, 不是按照主(权柄)说的 但是像在愚妄中, 藉着自信的自夸;
o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】lalw'#02980pai1s(lalevw)【说】ouj#03756【否定副词】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、照着、遍及、朝着」】kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】lalw'#02980pai1s(lalevw)【说】ajll##00235(ajllav)【而是、但是】wJs#05613【约有、如同、当】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】ajfrosuvnh/#00877dsf(ajfrosuvnh)【愚昧】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】tauvth/#03778dsf(ou|tos)【这个】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJpostavsei#05287dsf(uJpovstasis)【计划、实质、实体、精髓、确信】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kauchvsews#02746gsf(kauvchsis)【自豪、自豪的l理由或对象】
18ejpei; polloi; kaucw'ntai kata; + (th;n) + + savrka, kajgw; kauchvsomai. 既然许多人按照肉体自夸, 我也将自夸。
ejpei;#01893(ejpeiv)【既然、因为】polloi;#04183npm(poluvs)【许多、大的】kaucw'ntai#02744pni3p(kaucavomai)【自豪、夸耀】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照」】+#00000th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000+#00000savrka#04561asf(savrx)【肉体、肉身、自然或世俗的外在生命】kajgw;#02504(kajgwv)【并且我、我也】kauchvsomai#02744fni1s(kaucavomai)【自豪、夸耀】
19hJdevws ga;r ajnevcesqe tw'n ajfrovnwn frovnimoi o[ntes{因为你们竟能乐意接纳愚蠢人, 你们(本是)聪明人;
hJdevws#02234【乐意地】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】ajnevcesqe#00430pmi2p(ajnevcw)【忍受、接纳】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajfrovnwn#00878gpm(a[frwn)【无知的、愚笨的】frovnimoi#05429npm(frovnimos)【聪明的、深思的、精明的】o[ntes#01510papnpm(eijmiv)【是、在、有】
20ajnevcesqe ga;r ei[ tis uJma's katadouloi', ei[ tis katesqivei, ei[ tis lambavnei, ei[ tis ejpaivretai, ei[ tis eijs provswpon uJma's devrei.你们竟能接受,若有人奴役你们, 若有人抢夺你们, 若有人占你们便宜, 若有人(对你们)高举自己, 若有人打你们的脸。
ajnevcesqe#00430pmi2p(ajnevcw)【忍受、接纳】ga;r#01063(gavr)【因为、因此、的确】ei[#01487(eij)【如果、既然】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】uJma's#04771ap 2(suv)【你】katadouloi'#02615pai3s(katadoulovw)【使为奴、打落为奴隶】ei[#01487(eij)【如果、既然】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】katesqivei#02719pai3s(katesqivw)【吞吃、掠夺、剥削】ei[#01487(eij)【如果、既然】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】lambavnei#02983pai3s(lambavnw)【接受、得到、领受】ei[#01487(eij)【如果、既然】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】ejpaivretai#01869pmi3s(ejpaivrw)【举高、提高】ei[#01487(eij)【如果、既然】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】provswpon#04383asn【面、脸、外貌】uJma's#04771ap 2(suv)【你】devrei#01194pai3s(devrw)【击打、鞭打】
21kata; ajtimivan levgw, wJs o&ti hJmei's hjsqenhvkamen. ejn w|/ d# a[n tis tolma'/, ejn ajfrosuvnh/ levgw, tolmw' kajgwv.说来惭愧, (在这方面)好像因为我们真是太软弱了。 但若有人敢于(夸口), 我说句蠢话, 我也敢于(夸口)。
kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、照着、遍及、朝着」】ajtimivan#00819asf(ajtimiva)【不名誉、不体面、羞辱】levgw#03004pai1s【说】wJs#05613【约有、如同、当】o&ti#03754【其后带出子句、因为、既然】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】hjsqenhvkamen#00770xai1p(ajsqenevw)【软弱、生病】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】d##01161(dev)【然后、但是、而】a[n#00302【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】tolma'/#05111pas3s(tolmavw)【敢于、有勇气去】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】ajfrosuvnh/#00877dsf(ajfrosuvnh)【愚昧】levgw#03004pai1s【说】tolmw'#05111pai1s(tolmavw)【敢于、有勇气去】kajgwv#02504【和我、我也】
22EJbrai'oiv eijsin} kajgwv. Ijsrahli'taiv eijsin} kajgwv. spevrma Ajbraavm eijsin} kajgwv.他们是希伯来人吗?我也是。 他们是以色列人吗?我也是。 他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
EJbrai'oiv#01445npm(EJbrai'os)【专有名词,族名:希伯来民族、讲希伯来话的以色列人】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】kajgwv#02504【和我、我也】Ijsrahli'taiv#02475npm(Ijsrahlivths)【专有名词,族名:以色列人】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】kajgwv#02504【和我、我也】spevrma#04690nsn【子孙、后裔、种子】Ajbraavm#00011gsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】kajgwv#02504【和我、我也】
23diavkonoi Cristou' eijsin} parafronw'n lalw', uJpe;r ejgwv{ ejn kovpois perissotevrws, ejn fulakai's perissotevrws, ejn plhgai's uJperballovntws, ejn qanavtois pollavkis.他们是基督的仆人吗? 我狂妄的说,我更超越(他们)。 在更多的劳苦中, 在更多监牢中, 在过重的鞭打中, 常常在死亡中。
diavkonoi#01249npm(diavkonos)【仆人、执事、助手、代理人】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】parafronw'n#03912papnsm(parafronevw)【愚妄、疯癫、精神不正常】lalw'#02980pai1s(lalevw)【说】uJpe;r#05228(uJpevr)【超越、杰出、代替】ejgwv#01473ns 1【我】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】kovpois#02873dpm(kovpos)【艰困、苦工】perissotevrws#04056【更多、更加】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】fulakai's#05438dpf(fulakhv)【监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人】perissotevrws#04056【更多、更加】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】plhgai's#04127dpf(plhghv)【击打、殴打】uJperballovntws#05234【过于严重、超过的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】qanavtois#02288dpm(qavnatos)【死亡】pollavkis#04178【常常、屡次】
24uJpo; Ijoudaivwn pentavkis tesseravkonta para; mivan e[labon,被犹太人(鞭打)五次,每四十减去一下,我受到;
uJpo;#05259(uJpov)【后接所有格时意思是「被」】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的、犹太地的】pentavkis#03999【五次】tesseravkonta#05062apf【四十】para;#03844(parav)【后接直接受格时意思是「减去」】mivan#01520asf(ei|s)【一】e[labon#02983bai1s(lambavnw)【接受、得到、领受】
25tri;s ejrabdivsqhn, a&pax ejliqavsqhn, tri;s ejnauavghsa, nucqhvmeron ejn tw'/ buqw'/ pepoivhka{我被棍子打三次, 我被石头打一次, 我遇到船难三次, 花一天一夜在深海里。
tri;s#05151(trivs)【三次】ejrabdivsqhn#04463api1s(rJabdivzw)【用棍子打】a&pax#00530【一次、一次完成地】ejliqavsqhn#03034api1s(liqavzw)【被乱石击打,是死刑的一种】tri;s#05151(trivs)【三次】ejnauavghsa#03489aai1s(nauagevw)【经历船难、遭海难】nucqhvmeron#03574asn【一天一夜】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】buqw'/#01037dsm(buqovs)【深海、】pepoivhka#04160xai1s(poievw)【花...的时间、行、成就、使...成为、做】
26oJdoiporivais pollavkis, kinduvnois potamw'n, kinduvnois lh/stw'n, kinduvnois ejk gevnous, kinduvnois ejx ejqnw'n, kinduvnois ejn povlei, kinduvnois ejn ejrhmiva/, kinduvnois ejn qalavssh/, kinduvnois ejn yeudadevlfois,频繁的旅程(中), (遇到)江河的危险, (遇到)强盗的危险, (遇到)从同族人来的危险, (遇到)从外邦人来的危险, (遇到)城市中危险, (遇到)荒野中的危险, (遇到)海中的危险, (遇到)假弟兄中的危险,
oJdoiporivais#03597dpf(oJdoiporiva)【旅程】pollavkis#04178【常常、屡次】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】potamw'n#04215gpm(potamovs)【河流】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】lh/stw'n#03027gpm(lh/sthvs)【强盗、叛乱者】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出于」】gevnous#01085gsn(gevnos)【种类、民族、后代】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「从、出于」】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【民族、外国人(非犹太人)、国家】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】povlei#04172dsf(povlis)【城市】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】ejrhmiva/#02047dsf(ejrhmiva)【荒野、无人烟处】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】qalavssh/#02281dsf(qavlassa)【海、湖】kinduvnois#02794dpm(kivndunos)【危险】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】yeudadevlfois#05569dpm(yeudavdelfos)【假弟兄、假成员】
27kovpw/ kai; movcqw/, ejn ajgrupnivais pollavkis, ejn limw'/ kai; divyei, ejn nhsteivais pollavkis, ejn yuvcei kai; gumnovthti{劳碌且困苦, 在常常失眠中, 在饥饿且干渴中, 在常常缺乏食物中, 在寒冷与赤裸中;
kovpw/#02873dsm(kovpos)【艰困、苦工】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】movcqw/#03449dsm(movcqos)【劳动、艰困】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】ajgrupnivais#00070dpf(ajgrupniva)【失眠、警觉】pollavkis#04178【常常、屡次】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】limw'/#03042dsm(limovs)【饥荒、饥饿】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】divyei#01373dsn(divyos)【口渴】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】nhsteivais#03521dpf(nhsteiva)【饥饿、禁食】pollavkis#04178【常常、屡次】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】yuvcei#05592dsn(yu'cos)【冷】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】gumnovthti#01132dsf(gumnovths)【赤裸】
28cwri;s tw'n parekto;s hJ ejpivstasivs moi hJ kaq# hJmevran, hJ mevrimna pasw'n tw'n ejkklhsiw'n.不仅其他的事, 每一天重担在我(身上), (就是)为所有教会的忧虑。
cwri;s#05565(cwrivs)【后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parekto;s#03924(parektovs)【后接所有格时意思是「除了」】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpivstasivs#01999nsf(ejpivstasis)【压力、重担、搅乱、煽动】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kaq##02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、照着、遍及、朝着」】hJmevran#02250asf(hJmevra)【天、日子、时间】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mevrimna#03308nsf【忧虑、焦虑】pasw'n#03956gpf(pa's)【所有】tw'n#03588gpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejkklhsiw'n#01577gpf(ejkklhsiva)【教会】
29tivs ajsqenei' kai; oujk ajsqenw'} tivs skandalivzetai kai; oujk ejgw; purou'mai}有谁软弱,我不软弱呢? 有谁跌倒,我不焦急呢?
tivs#05101nsm【如何、何人、何事、何物】ajsqenei'#00770pai3s(ajsqenevw)【软弱、生病】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oujk#03756(ouj)【否定副词】ajsqenw'#00770pai1s(ajsqenevw)【软弱、生病】tivs#05101nsm【如何、何人、何事、何物】skandalivzetai#04624ppi3s(skandalivzw)【使犯罪、冒犯、跌倒】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】purou'mai#04448ppi1s(purovw)【欲火焚身、燃烧、被熬炼(金属)】
30Eij kauca'sqai dei', ta; th's ajsqeneivas + (mou) + mou + kauchvsomai.若必须夸耀, 我将夸耀我的软弱的事。
Eij#01487(eij)【如果、若、是否、既然】kauca'sqai#02744pnn(kaucavomai)【夸耀、自豪】dei'#01163pai3s【必须、应该】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajsqeneivas#00769gsf(ajsqevneia)【软弱、疾病】+#00000mou#01473gs 1(ejgwv)【我】+#00000mou#01473gs 1(ejgwv)【我】+#00000kauchvsomai#02744fni1s(kaucavomai)【夸耀、自豪】
31oJ qeo;s kai; path;r tou' kurivou Ijhsou' oi\den, oJ w]n eujloghto;s eijs tou;s aijw'nas, o&ti ouj yeuvdomai.神,就是主耶稣的父知道, 他(神)是永远配得颂赞的, (他知道)我不说谎。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】path;r#03962nsm(pathvr)【父亲、祖先】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivou#02962gsm(kuvrios)【主】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】oi\den#3608acai3s(oi\da)【知道、认识、明白】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】w]n#01510papnsm(eijmiv)【是、在、有】eujloghto;s#02128nsm(eujloghtovs)【受祝福的、受赞美的】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aijw'nas#00165apm(aijwvn)【永远、世代】o&ti#03754【其后带出子句、因为、既然】ouj#03756【否定副词】yeuvdomai#05574pni1s【撒谎、欺骗】
32ejn Damaskw'/ oJ ejqnavrchs AJrevta tou' basilevws ejfrouvrei th;n povlin Damaskhnw'n piavsai me,在大马士革,亚哩达王的总督, 他驻防大马士革城为要抓拿我,
ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】Damaskw'/#01154dsf(Damaskovs)【专有名词,地名:大马士革】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejqnavrchs#01481nsm【行政官、总督】AJrevta#00702gsm(AJrevtas)【专有名词,人名:亚哩达】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basilevws#00935gsm(basileuvs)【国王、君王】ejfrouvrei#05432iai3s(frourevw)【驻防、守卫、保护】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlin#04172asf(povlis)【城市】Damaskhnw'n#01153gpm(Damaskhnovs)【大马士革的】piavsai#04084aan(piavzw)【抓住、逮捕】me#01473as 1(ejgwv)【我】
33kai; dia; qurivdos ejn sargavnh/ ejcalavsqhn dia; tou' teivcous kai; ejxevfugon ta;s cei'ras aujtou'.但藉着窗户在篮子中, 从城墙上我被缒下, 并且逃离了他的手。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、与...一起」】qurivdos#02376gsf(qurivs)【窗户】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】sargavnh/#04553dsf(sargavnh)【篮子、筐子】ejcalavsqhn#05465api1s(calavw)【往下放、慢慢放松】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、与...一起」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】teivcous#05038gsn(tei'cos)【城墙】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejxevfugon#01628bai1s(ejkfeuvgw)【逃脱、逃跑】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cei'ras#05495apf(ceivr)【手、能力】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】