希伯来书 第6章
希伯来书
第6章 · 原文逐词解析
12345678910111213
1Dio; ajfevntes to;n th's ajrch's tou' Cristou' lovgon ejpi; th;n teleiovthta ferwvmeqa, mh; pavlin qemevlion kataballovmenoi metanoivas ajpo; nekrw'n e[rgwn kai; pivstews ejpi; qeovn,所以,离开属基督的开端的道理后, 让我们被带到完全, 不再立...根基,(...处填入下一行和下一节) {从死亡行为的悔改的、信靠上帝的、}
Dio;#01352(diov)【所以、为此】ajfevntes#00863bapnpm(ajfivhmi)【离开、离自、容让】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrch's#00746gsf(ajrchv)【开始、起源】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「为着、向着 、到、在...上」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】teleiovthta#05047asf(teleiovths)【完熟】ferwvmeqa#05342pps1p(fevrw)【移动、驱动】mh;#03361(mhv)【否定质词】pavlin#03825【又、再、另一方面】qemevlion#02310asn【基础、根基】kataballovmenoi#02598pmpnpm(katabavllw)【立下】metanoivas#03341gsf(metavnoia)【后悔、悔改】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「因为、从」】nekrw'n#03498gpn(nekrovs)【死的、死人】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、产品、所作所为】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「为着、向着 、到、在...上」】qeovn#02316asm(qeovs)【上帝】
2baptismw'n + didach;n + didach's + ejpiqevsewvs te ceirw'n, ajnastavsewvs + + te + nekrw'n kai; krivmatos aijwnivou.{洗礼们的、按手的(韦: 教导)(联: 教导的)、} {以及死人复活的和永远审判的}
baptismw'n#00909gpm(baptismovs)【洗礼、礼仪上的盥洗、施洗 、清洗】+#00000didach;n#01322asf(didachv)【教导、教训】+#00000didach's#01322gsf(didachv)【教导、教训】+#00000ejpiqevsewvs#01936gsf(ejpivqesis)【放置于...之上】te#05037(tev)【以及、并且】ceirw'n#05495gpf(ceivr)【手】ajnastavsewvs#00386gsf(ajnavstasis)【死里复活】+#00000+#00000te#05037(tev)【以及、并且】+#00000nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】krivmatos#02917gsn(krivma)【审判、定罪、处罚】aijwnivou#00166gsn(aijwvnios)【永远】
3kai; tou'to poihvsomen, ejavnper ejpitrevph/ oJ qeovs....(...处填入下一行)我们必将这样做, 只要是上帝准许我们。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】poihvsomen#04160fai1p(poievw)【作、实行】ejavnper#01437(ejavn)【只要是、若】ejpitrevph/#02010pas3s(ejpitrevpw)【允许】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovs#02316nsm【上帝】
4Ajduvnaton ga;r tou;s a&pax fwtisqevntas, geusamevnous te th's dwrea's th's ejpouranivou kai; metovcous genhqevntas pneuvmatos aJgivou所以...(...处填入下一行、下二行)(...处填入6节第二行)(是)不可能的 , 那些已经被光照以及体会过天恩、 又变成为圣灵的伙伴(...处填入5节及6节第一行)(的人)
Ajduvnaton#00102nsn(ajduvnatos)【无能力的、不可能的】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a&pax#00530【一次了结地、一次】fwtisqevntas#05461appapm(fwtivzw)【照亮、发光、显明】geusamevnous#01089anpapm(geuvomai)【尝、体会、认识】te#05037(tev)【以及、并且、不单 ... 而且】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dwrea's#01431gsf(dwreav)【礼物】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpouranivou#02032gsf(ejpouravnios)【属天的、在天上的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】metovcous#03353apm(mevtocos)【参与/有分于、伙伴、同伴】genhqevntas#01096aopapm(givnomai)【变成、是、发展】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【圣灵、灵】aJgivou#00040gsn(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】
5kai; kalo;n geusamevnous qeou' rJh'ma dunavmeis te mevllontos aijw'nos并...(...处填入下一行)的好处 曾体验(不单是)上帝的话和将来永恒权能,
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kalo;n#02570asn(kalovs)【好的、 有用处的】geusamevnous#01089anpapm(geuvomai)【尝、体会、认识】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】rJh'ma#04487asn【话语】dunavmeis#01411apf(duvnamis)【能力】te#05037(tev)【以及、并且、不单 ... 而且】mevllontos#03195papgsm(mevllw)【将要、将会】aijw'nos#00165gsm(aijwvn)【世代、永恒】
6kai; parapesovntas, pavlin ajnakainivzein eijs metavnoian, ajnastaurou'ntas eJautoi's to;n uiJo;n tou' qeou' kai; paradeigmativzontas.并且离经叛道, 再一次从悔改中更新。 (他们是)亲自将上帝的儿子重钉十字架 且公开羞辱(上帝的儿子)。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】parapesovntas#03895bapapm(parapivptw)【偏离、离经叛道】pavlin#03825【又、再、另一方面】ajnakainivzein#00340pan(ajnakainivzw)【更新、恢复】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】metavnoian#03341asf(metavnoia)【后悔、悔改】ajnastaurou'ntas#00388papapm(ajnastaurovw)【重钉十字架】eJautoi's#01438dpm3(eJautou')【彼此、自己】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJo;n#05207asm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】paradeigmativzontas#03856papapm(paradeigmativzw)【公开羞辱】
7gh' ga;r hJ piou'sa to;n ejp# aujth's ejrcovmenon pollavkis uJetovn kai; tivktousa botavnhn eu[qeton ejkeivnois di# ou^s kai; gewrgei'tai, metalambavnei eujlogivas ajpo; tou' qeou'{因为一块田地- (就是)在它(指地)上面吸收过屡次下的雨...(...处填入下第二行,然后下一行)(的田), 且藉着那些人(指耕种的人)长出有用的菜蔬, 因着那些人(指耕种的人)也被耕种, 就从上帝领受丰硕的赐予;
gh'#01093nsf【地】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】piou'sa#04095aapnsf(pivnw)【饮用、喝】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejp##01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在、在..之上 」】aujth's#00846gsf3(aujtovs)【他】ejrcovmenon#02064pnpasm(e[rcomai)【来、去】pollavkis#04178【常常、屡次】uJetovn#05205asm(uJetovs)【雨】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tivktousa#05088papnsf(tivktw)【生下、产生】botavnhn#01008asf(botavnh)【植物】eu[qeton#02111asf(eu[qetos)【适合的、有用的】ejkeivnois#01565dpm(ejkei'nos)【那个】di##01223(diav)【后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」】ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】gewrgei'tai#01090ppi3s(gewrgevw)【耕耘】metalambavnei#03335pai3s(metalambavnw)【后接所有格时意思是「接受一份、分享」】eujlogivas#02129gsf(eujlogiva)【慷慨的赐予、丰硕】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从...」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
8ejkfevrousa de; ajkavnqas kai; tribovlous, ajdovkimos kai; katavras ejgguvs, h|s to; tevlos eijs kau'sin.然而(这块田地是)长出荆棘和蒺藜, (是)没有价值的,近于咒诅, 那它的结局就是焚烧。
ejkfevrousa#01627papnsf(ejkfevrw)【生产、领出去】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajkavnqas#00173apf(a[kanqa)【荆棘】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tribovlous#05146apm(trivbolos)【蓟属植物、多刺的木茎植物】ajdovkimos#00096nsf【不够格的、 没有价值的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】katavras#02671gsf(katavra)【诅咒、咒骂】ejgguvs#01451【靠近】h|s#03739gsf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevlos#05056nsn【结尾、结局】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】kau'sin#02740asf(kau'sis)【焚烧】
9Pepeivsmeqa de; peri; uJmw'n, ajgaphtoiv, ta; kreivssona kai; ejcovmena swthrivas, eij kai; ou&tws lalou'men....(...处填入第三行)然而我们确信关于你们-亲爱的, 有更好的和(接近)救恩的(情况)。 我们虽是这样说
Pepeivsmeqa#03982dpi1p(peivqw)【说服、倚靠、信赖,被动式: 对某件事得到确认、确信、确定】de;#01161(dev)【然后、但是、而】peri;#04012(periv)【后接所有格时意思是「关于、为了、因为」】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】ajgaphtoiv#00027vpm(ajgaphtovs)【亲爱的、珍惜的、宝贵的】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kreivssona#02909apnc(kreivttwn kreivsswn)【更好的、善良的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejcovmena#02192pmpapn(e[cw)【有、拥有、认为、视为】swthrivas#04991gsf(swthriva)【救恩、拯救】eij#01487【如果、倘若】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】lalou'men#02980pai1p(lalevw)【发出声音、说话】
10ouj ga;r a[dikos oJ qeo;s ejpilaqevsqai tou' e[rgou uJmw'n kai; th's ajgavphs h|s ejnedeivxasqe eijs to; o[noma aujtou', diakonhvsantes toi's aJgivois kai; diakonou'ntes.因为上帝并非不公义, 忘记你们的工作和...(...处填入下一行)爱心 为他名你们显出...(...处填入下一行)(的), 过去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。
ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】a[dikos#00094nsm【不公的、扭曲的】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】ejpilaqevsqai#01950bnn(ejpilanqavnomai)【忘记】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rgou#02041gsn(e[rgon)【工作、产品、所作所为】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajgavphs#00026gsf(ajgavph)【爱、重视】h|s#03739gsf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejnedeivxasqe#01731ami2p(ejndeivknumi)【显出、彰显、证明】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[noma#03686asn【名字】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】diakonhvsantes#01247aapnpm(diakonevw)【履行义务、服务、看顾、帮助】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJgivois#00040dpm(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】diakonou'ntes#01247papnpm(diakonevw)【履行义务、服务、看顾、帮助】
11ejpiqumou'men de; e&kaston uJmw'n th;n aujth;n ejndeivknusqai spoudh;n pro;s th;n plhroforivan th's ejlpivdos a[cri tevlous,我们盼望你们各人都显出同样的热忱, 达成(对)盼望的坚定相信,一直到底。
ejpiqumou'men#01937pai1p(ejpiqumevw)【渴望、切望】de;#01161(dev)【然后、但是、而】e&kaston#01538asm(e&kastos)【每一个、各个】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujth;n#00846asf(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】ejndeivknusqai#01731pmn(ejndeivknumi)【显出、彰显、证明】spoudh;n#04710asf(spoudhv)【热心、勤奋、殷勤】pro;s#04314(provs)【后接直接受格,意思是「朝向、对准」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】plhroforivan#04136asf(plhroforiva)【信心十足、坚定相信】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlpivdos#01680gsf(ejlpivs)【希望】a[cri#00891(a[cri a[cris)【后接所有格,意思是「直到」】tevlous#05056gsn(tevlos)【结尾、结局】
12i&na mh; nwqroi; gevnhsqe, mimhtai; de; tw'n dia; pivstews kai; makroqumivas klhronomouvntwn ta;s ejpaggelivas.以致于你们不成为懒惰的人, 却要(成为)效法...(...处填入下一行)的人 那些凭信心和忍耐承受应许(的)。
i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】mh;#03361(mhv)【否定质词】nwqroi;#03576npm(nwqrovs)【懒散的、怠惰的】gevnhsqe#01096bns2p(givnomai)【变成、是、发展】mimhtai;#03402npm(mimhthvs)【模仿者、效法者】de;#01161(dev)【然后、但是、而】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「用、藉着」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】makroqumivas#03115gsf(makroqumiva)【忍耐、坚定不移】klhronomouvntwn#02816papgpm(klhronomevw)【继承】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivas#01860apf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】
13Tw'/ ga;r Ajbraa;m ejpaggeilavmenos oJ qeovs, ejpei; kat# oujdeno;s ei\cen meivzonos ojmovsai, w[mosen kaq# eJautou'因此上帝应许亚伯拉罕(的时候), 因为没有比自己更大的可以指着起誓, 他就指着自己起誓,
Tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】ejpaggeilavmenos#01861anpnsm(ejpaggevllomai)【承诺、应许】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovs#02316nsm【上帝】ejpei;#01893(ejpeiv)【既然、因为、否则】kat##02596(katav)【后接所有格时意思是「指着...(发誓)」】oujdeno;s#03762gsm(oujdeivs oujqeivs)【没有一人、没有任何事】ei\cen#02192iai3s(e[cw)【有、拥有、认为、视为】meivzonos#03173gsmc(mevgas)【大的】ojmovsai#03660aan(ojmnuvw o[mnumi)【起誓、立誓】w[mosen#03660aai3s(ojmnuvw o[mnumi)【起誓、立誓】kaq##02596(katav)【后接所有格时意思是「指着...(发誓)」】eJautou'#01438gsm3【彼此、自己】
14levgwn, Eij mh;n eujlogw'n eujloghvsw se kai; plhquvnwn plhqunw' se{说: 无疑地我肯定地赐福给你; 也(无疑地)我(肯定地)使你被添增(指子孙多起来)。
levgwn#03004papnsm(levgw)【说】Eij#01487(eij)【如果、无疑地、肯定地、若】mh;n#03375(mhvn)【确信地、肯定地、千真万确地】eujlogw'n#02127papnsm(eujlogevw)【祝福、颂赞】eujloghvsw#02127fai1s(eujlogevw)【祝福、颂赞】se#04771as 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】plhquvnwn#04129papnsm(plhquvnw)【被动时意思是「增加、倍增」】plhqunw'#04129fai1s(plhquvnw)【被动时意思是「增加、倍增」】se#04771as 2(suv)【你】
15kai; ou&tws makroqumhvsas ejpevtucen th's ejpaggelivas.这样,因耐心等待,他(指亚伯拉罕)得了那所应许的。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】makroqumhvsas#03114aapnsm(makroqumevw)【忍耐、耐心等待】ejpevtucen#02013bai3s(ejpitugcavnw)【达成、得到】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】
16a[nqrwpoi ga;r kata; tou' meivzonos ojmnuvousin, kai; pavshs aujtoi's ajntilogivas pevras eijs bebaivwsin oJ o&rkos{因为人指着(比自己)更大的起誓, 并且...(...处填入下一行)它本身(是)给他们各样的争论的结束 誓言(是)为了作保证。
a[nqrwpoi#00444npm(a[nqrwpos)【人、人类】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】kata;#02596(katav)【后接所有格时意思是「指着...(发誓)」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】meivzonos#03173gsmc(mevgas)【大的】ojmnuvousin#03660pai3p(ojmnuvw o[mnumi)【起誓、立誓】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pavshs#03956gsf(pa's)【所有的、每一个】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【同样的、他】ajntilogivas#00485gsf(ajntilogiva)【矛盾、争论】pevras#04009nsn【(过程的)结束、终结】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」】bebaivwsin#00951asf(bebaivwsis)【证实、确定】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o&rkos#03727nsm【誓言】
17ejn w|/ perissovteron boulovmenos oJ qeo;s ejpidei'xai toi's klhronovmois th's ejpaggelivas to; ajmetavqeton th's boulh's aujtou' ejmesivteusen o&rkw/,在(誓言)中,上帝定意...(...处填入下一行)更加显出...(...处填入下二行), 为那些应许的受益者 他的旨意是不更改 他(指上帝)为誓言作保证。
ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】perissovteron#04055asnc(perissovteros)【更加、远为、甚于】boulovmenos#01014pnpnsm(bouvlomai)【决定、希望、定意】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】ejpidei'xai#01925aan(ejpideivknumi)【显示、指出】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】klhronovmois#02818dpm(klhronovmos)【法定继承者、受益者】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajmetavqeton#00276asn(ajmetavqetos)【不转变的、固定的、无法更改的】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】boulh's#01012gsf(boulhv)【计画、目的、意图】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他自己、他】ejmesivteusen#03315aai3s(mesiteuvw)【保证】o&rkw/#03727dsm(o&rkos)【誓言】
18i&na dia; duvo pragmavtwn ajmetaqevtwn, ejn oi|s ajduvnaton yeuvsasqai + + to;n + qeovn, ijscura;n paravklhsin e[cwmen oiJ katafugovntes krath'sai th's prokeimevnhs ejlpivdos{使得藉着两件不变的事, 在这些事上上帝是无法欺骗, 我们...有强的鼓励;(...处填入下一行) {这些避难去抓住摆在前面的盼望的人}
i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】dia;#01223(diav)【后接所有格,意思是「藉着、经过、用」】duvo#01417gpn【两个】pragmavtwn#04229gpn(pra'gma)【事情、行动、事件】ajmetaqevtwn#00276gpn(ajmetavqetos)【不转变的、固定的、无法更改的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】oi|s#03739dpn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ajduvnaton#00102nsn(ajduvnatos)【无能力的、不可能的】yeuvsasqai#05574ann(yeuvdomai)【撒谎、欺骗】+#00000+#00000to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000qeovn#02316asm(qeovs)【上帝】ijscura;n#02478asf(ijscurovs)【强的、大的、有能力的】paravklhsin#03874asf(paravklhsis)【鼓励、安慰】e[cwmen#02192pas1p(e[cw)【有、拥有、认为、视为】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katafugovntes#02703aapnpm(katafeuvgw)【避难、寻找庇护】krath'sai#02902aan(kratevw)【坚持、掌握】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】prokeimevnhs#04295popgsf(provkeimai)【摆在前面】ejlpivdos#01680gsf(ejlpivs)【希望、盼望】
19h^n wJs a[gkuran e[comen th's yuch's ajsfalh' te kai; bebaivan kai; eijsercomevnhn eijs to; ejswvteron tou' katapetavsmatos,我们有这(盼望的事),如同灵魂的锚, (不单)坚固又牢靠, 且进入幔子内里之处(指至圣所)。
h^n#03739asf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】wJs#05613【约有、如同,关于时间且接过去式时意思是「正当、在...之后」】a[gkuran#00045asf(a[gkura)【锚】e[comen#02192pai1p(e[cw)【有、拥有、认为、视为】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】yuch's#05590gsf(yuchv)【魂、生命气息、人、自己、灵魂】ajsfalh'#00804asf(ajsfalhvs)【坚稳的】te#05037(tev)【以及、并且、不单 ... 而且】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】bebaivan#00949asf(bevbaios)【可靠的、可信赖的、确实的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】eijsercomevnhn#01525pnpasf(eijsevrcomai)【出去或进来、进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejswvteron#02082asnc(ejswvteros)【内里的】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katapetavsmatos#02665gsn(katapevtasma)【幔子、帘子】
20o&pou provdromos uJpe;r hJmw'n eijsh'lqen Ijhsou's, kata; th;n tavxin Melcisevdek ajrciereu;s genovmenos eijs to;n aijw'na.在那里,先锋-耶稣...(...处填入下两行)为我们进入了(幔内)。 照着麦基洗德的地位, 成了(直到)永远的大祭司。
o&pou#03699【那里、何处】provdromos#04274nsm【走在前面的】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了...、代替」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】eijsh'lqen#01525bai3s(eijsevrcomai)【出去或进来、进入】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tavxin#05010asf(tavxis)【位置、地位、特质、状况】Melcisevdek#03198gsm【专有名词,人名:麦基洗德】ajrciereu;s#00749nsm(ajrciereuvs)【大祭司、祭司长】genovmenos#01096bnpnsm(givnomai)【变成、是、发展】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aijw'na#00165asm(aijwvn)【世代、永恒】