罗马书 第8章
罗马书
第8章 · 原文逐词解析
12345678910111213141516
1Oujde;n a[ra nu'n katavkrima toi's ejn Cristw'/ Ijhsou'.所以现在...没有定罪了。(...处填入下一行) {在基督耶稣里的人}
Oujde;n#03762nsn(oujdeivs oujqeivs)【无一人、无一事、一点也不】a[ra#00686【然后、所以】nu'n#03568【现在】katavkrima#02631nsn【定罪】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
2oJ ga;r novmos tou' pneuvmatos th's zwh's ejn Cristw'/ Ijhsou' hjleuqevrwsevn se ajpo; tou' novmou th's aJmartivas kai; tou' qanavtou.因为生命的灵的律 在基督耶稣里释放了你 从罪和死的律。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】novmos#03551nsm【律法、原则、方法】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】zwh's#02222gsf(zwhv)【生命】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】hjleuqevrwsevn#01659aai3s(ejleuqerovw)【使自由】se#04771as 2(suv)【你】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从...」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivas#00266gsf(aJmartiva)【罪】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qanavtou#02288gsm(qavnatos)【死】
3to; ga;r ajduvnaton tou' novmou ejn w|/ hjsqevnei dia; th's sarkovs, oJ qeo;s to;n eJautou' uiJo;n pevmyas ejn oJmoiwvmati sarko;s aJmartivas kai; peri; aJmartivas katevkrinen th;n aJmartivan ejn th'/ sarkiv,那么律法...有所不能行的,(...处填入下一行) 因自肉体而来的软弱, 上帝就差遣自己的儿子, 在罪身的形状上, 且为了罪, 他将罪...判了刑。(...处填入下一行) 在肉体中
to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】ajduvnaton#00102asn(ajduvnatos)【无能力的、不可能的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】hjsqevnei#00770iai3s(ajsqenevw)【生病、软弱】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarkovs#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eJautou'#01438gsm3【自己】uiJo;n#05207asm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】pevmyas#03992aapnsm(pevmpw)【差遣、送给】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】oJmoiwvmati#03667dsn(oJmoivwma)【相似】sarko;s#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】aJmartivas#00266gsf(aJmartiva)【罪】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】peri;#04012(periv)【后接所有格时意思是「关于、为了、因为」】aJmartivas#00266gsf(aJmartiva)【罪】katevkrinen#02632aai3s(katakrivnw)【定罪】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarkiv#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】
4i&na to; dikaivwma tou' novmou plhrwqh'/ ejn hJmi'n toi's mh; kata; savrka peripatou'sin ajlla; kata; pneu'ma.为了使律法的义成就在我们 这些不随从肉体行事为人的, 而随从圣灵的。
i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaivwma#01345nsn【法令、章程、指令、公义的行为】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】plhrwqh'/#04137aps3s(plhrovw)【装满、使实现、应验】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mh;#03361(mhv)【否定副词】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】peripatou'sin#04043papdpm(peripatevw)【走路】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】
5oiJ ga;r kata; savrka o[ntes ta; th's sarko;s fronou'sin, oiJ de; kata; pneu'ma ta; tou' pneuvmatos.因为那随从肉体的人 体贴肉体的事, 而那随从圣灵的人 (体贴)那属于圣灵的事。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】o[ntes#01510papnpm(eijmiv)【是、在、有】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarko;s#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】fronou'sin#05426pai3p(fronevw)【思想、体贴】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】
6to; ga;r frovnhma th's sarko;s qavnatos, to; de; frovnhma tou' pneuvmatos zwh; kai; eijrhvnh{因为对肉体的热烈追求, 就是死; 而对圣灵的热烈追求, 是生命和平安。
to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】frovnhma#05427nsn【目标、立志、热烈追求】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarko;s#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】qavnatos#02288nsm【死】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】frovnhma#05427nsn【思考方式、立志、热烈追求】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】zwh;#02222nsf(zwhv)【生命】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】eijrhvnh#01515nsf【平安、和平】
7diovti to; frovnhma th's sarko;s e[cqra eijs qeovn, tw'/ ga;r novmw/ tou' qeou' oujc uJpotavssetai, oujde; ga;r duvnatai{所以对肉体的热烈追求, 就是与上帝为敌; 因为不顺服上帝的律法, 的确也不能;
diovti#01360【因为、所以】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】frovnhma#05427nsn【目标、立志、热烈追求】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarko;s#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】e[cqra#02189nsf【敌意】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】qeovn#02316asm(qeovs)【上帝】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】novmw/#03551dsm(novmos)【律法、原则、方法】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】oujc#03756(ouj)【不、不是】uJpotavssetai#05293ppi3s(uJpotavssw)【臣服,被动时为「遵从、顺服」】oujde;#03761(oujdev)【也不、甚至不】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确、因为】duvnatai#01410pni3s(duvnamai)【能够】
8oiJ de; ejn sarki; o[ntes qew'/ ajrevsai ouj duvnantai.而且那属肉体的人 不能使上帝喜悦。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】sarki;#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】o[ntes#01510papnpm(eijmiv)【是、在、有】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】ajrevsai#00700aan(ajrevskw)【使喜悦、试着取悦、得到喜悦】ouj#03756【不、不是】duvnantai#01410pni3p(duvnamai)【能够】
9uJmei's de; oujk ejste; ejn sarki; ajlla; ejn pneuvmati, ei[per pneu'ma qeou' oijkei' ejn uJmi'n{ eij dev tis pneu'ma Cristou' oujk e[cei, ou|tos oujk e[stin aujtou'.然而...你们就不属肉体,(...处填入下第二行) 乃属圣灵了。 若果真上帝的灵住在你们里面, 但人若是没有基督的灵, 这人就不是他的。
uJmei's#04771np 2(suv)【你】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oujk#03756(ouj)【不、不是】ejste;#01510pai2p(eijmiv)【是、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】sarki;#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、圣灵】ei[per#01512【可能、若果真】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】oijkei'#03611pai3s(oijkevw)【居住】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】eij#01487【是否、假若、既然】dev#01161【然后、但是、而】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】oujk#03756(ouj)【不、不是】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有、在...的情况】ou|tos#03778nsm【这个】oujk#03756(ouj)【不、不是】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
10eij de; Cristo;s ejn uJmi'n, to; me;n sw'ma nekro;n dia; aJmartivan to; de; pneu'ma zwh; dia; dikaiosuvnhn.且若基督在你们里面, 的确身体就因罪而死, 但是灵却因义而活。
eij#01487【是否、假若、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【表达对比或继续】sw'ma#04983nsn【身体、肉体、尸体】nekro;n#03498nsn(nekrovs)【死的、死人】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】zwh;#02222nsf(zwhv)【生命】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
11eij de; to; pneu'ma tou' ejgeivrantos to;n Ijhsou'n ejk nekrw'n oijkei' ejn uJmi'n, oJ ejgeivras + ejk nekrw'n Cristo;n Ijhsou'n zwopoihvsei (kai;) + Cristo;n ejk nekrw'n zw/opoihvsei kai; + ta; qnhta; swvmata uJmw'n dia; tou' ejnoikou'ntos aujtou' pneuvmatos ejn uJmi'n.然而若是使耶稣从死人中复活者的灵 住在你们里面, 那使基督(韦: 耶稣)(联: )从死人中复活的也必使...活过来。(...处填入下一行) 你们必死的身体藉着住在你们里面他的灵
eij#01487【是否、假若、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejgeivrantos#01453aapgsm(ejgeivrw)【使复活、使起来、唤醒】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】oijkei'#03611pai3s(oijkevw)【居住】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejgeivras#01453aapnsm(ejgeivrw)【使复活、使起来、唤醒】+#00000ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】zwopoihvsei#02227fai3s(zw/opoievw)【使活起来、给生命】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】+#00000Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】zw/opoihvsei#02227fai3s(zw/opoievw)【使活起来、给生命】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】+#00000ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qnhta;#02349apn(qnhtovs)【必死的、必朽坏的】swvmata#04983apn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、通过、遍及、在一段时间之后」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejnoikou'ntos#01774papgsn(ejnoikevw)【住】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】
12A[ra ou\n, ajdelfoiv, ojfeilevtai ejsme;n ouj th'/ sarki; tou' kata; savrka zh'n,那么所以, 弟兄们, 我们...不是欠债的人,(...处填入下一行) 之于肉体 要去顺从肉体活着。
A[ra#00686(a[ra)【然后、所以】ou\n#03767【所以、因此】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】ojfeilevtai#03781npm(ojfeilevths)【欠债的人】ejsme;n#01510pai1p(eijmiv)【是、有】ouj#03756【不、不是】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarki;#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】zh'n#02198pan(zavw)【活】
13eij ga;r kata; savrka zh'te, mevllete ajpoqnhv/skein{ eij de; pneuvmati ta;s pravxeis tou' swvmatos qanatou'te, zhvsesqe.因为若你们顺从肉体活着, 必要死; 然而若靠着圣灵 治死身体的恶行, 必要活着。
eij#01487【是否、假若、既然】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】zh'te#02198pai2p(zavw)【活】mevllete#03195pai2p(mevllw)【即将、必须】ajpoqnhv/skein#00599pan(ajpoqnhv/skw)【死】eij#01487【是否、假若、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、圣灵】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pravxeis#04234apf(pra'xis)【作为、恶行】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swvmatos#04983gsn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】qanatou'te#02289pai2p(qanatovw)【杀害、置之死地】zhvsesqe#02198fmi2p(zavw)【活】
14o&soi ga;r pneuvmati qeou' a[gontai, ou|toi uiJoi; qeou' eijsin.因为凡是谁被上帝的灵引导, 谁就是上帝的儿子。
o&soi#03745npm(o&sos)【举凡、有多少的、任何人谁】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、圣灵】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】a[gontai#00071ppi3p(a[gw)【领导、带领】ou|toi#03778npm(ou|tos)【这个】uiJoi;#05207npm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】
15ouj ga;r ejlavbete pneu'ma douleivas pavlin eijs fovbon ajlla; ejlavbete pneu'ma uiJoqesivas ejn w|/ kravzomen, Abba oJ pathvr.因为你们不是领受奴隶的灵, 又再进入害怕; 而是领受儿子的灵, 在其中我们呼叫: 阿爸!父!
ouj#03756【不、不是】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】ejlavbete#02983bai2p(lambavnw)【领受、接受】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】douleivas#01397gsf(douleiva)【奴隶身分、奴隶制度】pavlin#03825【又、再、另一方面】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】fovbon#05401asm(fovbos)【恐惧】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】ejlavbete#02983bai2p(lambavnw)【领受、接受】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】uiJoqesivas#05206gsf(uiJoqesiva)【领养为儿子】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kravzomen#02896pai1p(kravzw)【喊叫】Abba#00005vsm(abba)【父亲(亚兰文)】oJ#03588vsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pathvr#03962nsm【父亲、祖先】
16aujto; to; pneu'ma summarturei' tw'/ pneuvmati hJmw'n o&ti ejsme;n tevkna qeou'.圣灵自己与我们的灵一起证实 我们是上帝的孩子。
aujto;#00846nsn3(aujtovs)【他】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】summarturei'#04828pai3s(summarturevw)【证实、和...一起见证】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、圣灵】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejsme;n#01510pai1p(eijmiv)【是、有】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
17eij de; tevkna, kai; klhronovmoi{ klhronovmoi me;n qeou', sugklhronovmoi de; Cristou', ei[per sumpavscomen i&na kai; sundoxasqw'men.若是孩子, 也是继承人; 不只是上帝的继承人, 也是和基督一起作继承人: 既然我们和他一起受苦 以致我们也和他一起得荣耀。
eij#01487【是否、假若、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】klhronovmoi#02818npm(klhronovmos)【承受上帝所应许产业的人】klhronovmoi#02818npm(klhronovmos)【承受上帝所应许产业的人】me;n#03303(mevn)【表达对比或继续】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】sugklhronovmoi#04789npm(sugklhronovmos)【和...一同分享】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ei[per#01512【可能、的确、理所当然】sumpavscomen#04841pai1p(sumpavscw)【和...一起受苦】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】sundoxasqw'men#04888aps1p(sundoxavzw)【被动时意思是「和...一起得荣耀」】
18Logivzomai ga;r o&ti oujk a[xia ta; paqhvmata tou' nu'n kairou' pro;s th;n mevllousan dovxan ajpokalufqh'nai eijs hJma's.因为我细想, 现在这时刻的苦楚...是不值得比的。(...处填入下一行) 和将来必...的荣耀(...处填入下一行) 要显于给我们
Logivzomai#03049pni1s(logivzomai)【数算、考量】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oujk#03756(ouj)【不、不是】a[xia#00514npn(a[xios)【配得的、合宜的】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paqhvmata#03804npn(pavqhma)【苦难、热情】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nu'n#03568【现在】kairou'#02540gsm(kairovs)【特定的日子、时间】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「对着、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mevllousan#03195papasf(mevllw)【即将、必须】dovxan#01391asf(dovxa)【荣耀、威严】ajpokalufqh'nai#00601apn(ajpokaluvptw)【启示、显明】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】
19hJ ga;r ajpokaradokiva th's ktivsews th;n ajpokavluyin tw'n uiJw'n tou' qeou' ajpekdevcetai.因为受造物的热切期盼 ...上帝的儿子们显现出来。(...处填入下一行) 切切等候
hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】ajpokaradokiva#00603nsf【热切期盼】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ktivsews#02937gsf(ktivsis)【创造、创造物】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpokavluyin#00602asf(ajpokavluyis)【启示、揭露】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJw'n#05207gpm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ajpekdevcetai#00553pni3s(ajpekdevcomai)【热切等待】
20th'/ ga;r mataiovthti hJ ktivsis uJpetavgh, oujc eJkou'sa ajlla; dia; to;n uJpotavxanta, ejf# eJlpivdi因为受造物服在虚妄之下, 不是自己愿意的, 乃是因那使他顺服的。 在盼望之处
th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、 那么、 的确】mataiovthti#03153dsf(mataiovths)【虚妄、挫折】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ktivsis#02937nsf【创造、创造物】uJpetavgh#05293bpi3s(uJpotavssw)【臣服,被动时为「遵从、顺服」】oujc#03756(ouj)【否定副词】eJkou'sa#01635nsf(eJkwvn)【自愿】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJpotavxanta#05293aapasm(uJpotavssw)【臣服,被动时为「遵从、顺服」】ejf##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之处、因为」】eJlpivdi#01680dsf(ejlpivs)【盼望】
21o&ti kai; aujth; hJ ktivsis ejleuqerwqhvsetai ajpo; th's douleivas th's fqora's eijs th;n ejleuqerivan th's dovxhs tw'n tevknwn tou' qeou'.受造物自己也...脱离(...处填入下一行) 从败坏的奴隶身分, 进入上帝儿女荣耀的自由。
o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】aujth;#00846nsf3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ktivsis#02937nsf【创造、创造物】ejleuqerwqhvsetai#01659fpi3s(ejleuqerovw)【使自由】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从... 」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】douleivas#01397gsf(douleiva)【奴隶身分、奴隶制度】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fqora's#05356gsf(fqorav)【毁坏、腐坏】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejleuqerivan#01657asf(ejleuqeriva)【自由】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxhs#01391gsf(dovxa)【荣耀、威严】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevknwn#05043gpn(tevknon)【孩子】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
22oi[damen ga;r o&ti pa'sa hJ ktivsis sustenavzei kai; sunwdivnei a[cri tou' nu'n{所以我们知道 一切受造物一同哀嚎 且一同受苦, 直到如今。
oi[damen#3608acai1p(oi\da)【知道、了解、认识】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、 的确】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】pa'sa#03956nsf(pa's)【所有的、每一个、任何一个】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ktivsis#02937nsf【创造、创造物】sustenavzei#04959pai3s(sustenavzw)【一起哀嚎】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】sunwdivnei#04944pai3s(sunwdivnw)【一起受苦】a[cri#00891(a[cri a[cris)【后接所有格,意思是「直到」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nu'n#03568【现在】
23ouj movnon dev, ajlla; kai; aujtoi; th;n ajparch;n tou' pneuvmatos e[contes, + (hJmei's) + hJmei's + kai; aujtoi; ejn eJautoi's stenavzomen uiJoqesivan ajpekdecovmenoi, th;n ajpoluvtrwsin tou' swvmatos hJmw'n.不只如此, 甚至我们自己拥有灵的初结果子的, 我们自己也是在我们里面叹息, 热切等候领养, 就是我们身体的救赎。
ouj#03756【否定副词】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】dev#01161【然后、但是、而】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】aujtoi;#00846npm1(aujtovs)【自己、他】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajparch;n#00536asf(ajparchv)【头一份、初熟的果子】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】e[contes#02192papnpm(e[cw)【拥有】+#00000hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】+#00000hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】+#00000kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】aujtoi;#00846npm1(aujtovs)【自己、他】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】eJautoi's#01438dpm1(eJautou')【自己】stenavzomen#04727pai1p(stenavzw)【叹气 、抱怨】uiJoqesivan#05206asf(uiJoqesiva)【领养(为儿子)】ajpekdecovmenoi#00553pnpnpm(ajpekdevcomai)【热切等待】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpoluvtrwsin#00629asf(ajpoluvtrwsis)【救赎、解放】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swvmatos#04983gsn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
24th'/ ga;r ejlpivdi ejswvqhmen{ ejlpi;s de; blepomevnh oujk e[stin ejlpivs{ o^ ga;r blevpei tivs ejlpivzei}因为我们藉着盼望被拯救; 然而被看到的盼望不是盼望: 因为谁盼望他所看见的呢?
th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】ejlpivdi#01680dsf(ejlpivs)【盼望】ejswvqhmen#04982api1p(swv/zw)【医治、拯救】ejlpi;s#01680nsf(ejlpivs)【盼望】de;#01161(dev)【然后、但是、而】blepomevnh#00991pppnsf(blevpw)【看见、小心】oujk#03756(ouj)【不、不是】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ejlpivs#01680nsf【盼望】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】blevpei#00991pai3s(blevpw)【看见、小心】tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】ejlpivzei#01679pai3s(ejlpivzw)【盼望、期待】
25eij de; o^ ouj blevpomen ejlpivzomen, di# uJpomonh's ajpekdecovmeqa.但我们若盼望那我们看不见的, 就会以忍耐热切地等候。
eij#01487【是否、假若、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ouj#03756【不、不是】blevpomen#00991pai1p(blevpw)【看见、小心】ejlpivzomen#01679pai1p(ejlpivzw)【盼望、期待】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」】uJpomonh's#05281gsf(uJpomonhv)【忍耐、耐心等候】ajpekdecovmeqa#00553pni1p(ajpekdevcomai)【热切等待】
26WJsauvtws de; kai; to; pneu'ma sunantilambavnetai th'/ ajsqeneiva/ hJmw'n{ to; ga;r tiv proseuxwvmeqa kaqo; dei' oujk oi[damen, ajlla; aujto; to; pneu'ma uJperentugcavnei stenagmoi's ajlalhvtois{且同样地灵也帮助 我们的软弱: 因为我们不知道如何照应该的祷告, 但灵亲自...代求。(...处填入下一行) {用无法言语表达的呻吟}
WJsauvtws#05615(wJsauvtws)【同样方式地】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】sunantilambavnetai#04878pni3s(sunantilambavnomai)【帮助】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajsqeneiva/#00769dsf(ajsqevneia)【疾病、软弱】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】tiv#05101asn(tivs)【谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何】proseuxwvmeqa#04336ans1p(proseuvcomai)【祷告】kaqo;#02526(kaqov)【如...的程度】dei'#01163pai3s【必须、应该】oujk#03756(ouj)【不、不是】oi[damen#3608acai1p(oi\da)【知道、了解、认识】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】aujto;#00846nsn3(aujtovs)【他】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151nsn【灵、圣灵】uJperentugcavnei#05241pai3s(uJperentugcavnw)【请求、代求】stenagmoi's#04726dpm(stenagmovs)【叹气、呻吟】ajlalhvtois#00215dpm(ajlavlhtos)【无法表达的】
27oJ de; ejraunw'n ta;s kardivas oi\den tiv to; frovnhma tou' pneuvmatos, o&ti kata; qeo;n ejntugcavnei uJpe;r aJgivwn.而察验心灵的(指上帝) 知道灵的想法是什么, 因为他照着上帝为圣徒们祈求。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejraunw'n#02045papnsm(ejraunavw)【研究、检查】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardivas#02588apf(kardiva)【心、意志、情感、理智】oi\den#3608acai3s(oi\da)【知道、了解、认识】tiv#05101nsn(tivs)【谁、甚么、哪一个、为什么】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】frovnhma#05427nsn【想法、计划、目标、立志、热烈追求】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】qeo;n#02316asm(qeovs)【上帝】ejntugcavnei#01793pai3s(ejntugcavnw)【进前、请求】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「代替、为了」】aJgivwn#00040gpm(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】
28oi[damen de; o&ti toi's ajgapw'sin to;n qeo;n pavnta sunergei' + (oJ qeo;s) + + eijs ajgaqovn, toi's kata; provqesin klhtoi's ou\sin.且我们知道 ...给爱上帝的人,(...处填入下一行) {(韦: 上帝使)(联: )所有事一起运作为了益处} 就是按旨意被呼召的人。
oi[damen#3608acai1p(oi\da)【知道、了解、认识】de;#01161(dev)【然后、但是、而】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajgapw'sin#00025papdpm(ajgapavw)【爱】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;n#02316asm(qeovs)【上帝】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个、任何一个】sunergei'#04903pai3s(sunergevw)【和...一起工作、与...合作】+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】+#00000+#00000eijs#01519【后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」】ajgaqovn#00018asn(ajgaqovs)【有益的、好的、善的】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、朝着、藉着、遍及」】provqesin#04286asf(provqesis)【计划、目的、旨意、陈列】klhtoi's#02822dpm(klhtovs)【蒙召的、被邀请的】ou\sin#01510papdpm(eijmiv)【是、有】
29o&ti ou^s proevgnw, kai; prowvrisen summovrfous th's eijkovnos tou' uiJou' aujtou', eijs to; ei\nai aujto;n prwtovtokon ejn polloi's ajdelfoi's{因为对于那些他预先知道的人, 他也预定他儿子形像的相似样式, 使他在许多兄弟中作首生的;
o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】proevgnw#04267bai3s(proginwvskw)【预先知道、预先拣选】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】prowvrisen#04309aai3s(proorivzw)【预定】summovrfous#04832apm(suvmmorfos)【有一样的形式】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijkovnos#01504gsf(eijkwvn)【像、外表】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJou'#05207gsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、有】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】prwtovtokon#04416asm(prwtovtokos)【首生的、首先的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】polloi's#04183dpm(poluvs)【许多、大的】ajdelfoi's#00080dpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】
30ou^s de; prowvrisen, touvtous kai; ejkavlesen{ kai; ou^s ejkavlesen, touvtous kai; ejdikaivwsen{ ou^s de; ejdikaivwsen, touvtous kai; ejdovxasen.那些他预定的人 他召来这些人; 那些他召来的人 他称这些人为义; 那些他称为义的人 他尊荣这些人。
ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】de;#01161(dev)【然后、但是、而】prowvrisen#04309aai3s(proorivzw)【预定】touvtous#03778apm(ou|tos)【这个】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejkavlesen#02564aai3s(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejkavlesen#02564aai3s(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】touvtous#03778apm(ou|tos)【这个】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejdikaivwsen#01344aai3s(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejdikaivwsen#01344aai3s(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】touvtous#03778apm(ou|tos)【这个】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejdovxasen#01392aai3s(doxavzw)【使得荣耀】
31Tiv ou\n ejrou'men pro;s tau'ta} eij oJ qeo;s uJpe;r hJmw'n, tivs kaq# hJmw'n}所以对于这些事我们要说什么呢? 若上帝为了我们, 谁能对抗我们呢?
Tiv#05101asn(tivs)【谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何】ou\n#03767【所以、因此】ejrou'men#03004fai1p(levgw)【说】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「对着、到」】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这个】eij#01487【是否、假若、既然】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「站在...这边、为了、代替」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】kaq##02596(katav)【后接所有格时意思是「敌对、对抗」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
32o&s ge tou' ijdivou uiJou' oujk ejfeivsato ajlla; uJpe;r hJmw'n pavntwn parevdwken aujtovn, pw's oujci; kai; su;n aujtw'/ ta; pavnta hJmi'n carivsetai}他甚至不留下自己的儿子, 却为我们所有人交出了他, 他岂不也将把所有的东西和他一起 白白地赐给我们吗?
o&s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ge#01065(gev)【用来强调,意思是「甚至、至少、无疑地」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ijdivou#02398gsm(i[dios)【自己的、私人的】uiJou'#05207gsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejfeivsato#05339ani3s(feivdomai)【保留、节省】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、代替」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】pavntwn#03956gpm(pa's)【所有的、每一个、任何】parevdwken#03860aai3s(paradivdwmi)【交出、传承、出卖、放弃】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】pw's#04459【如何、怎么】oujci;#03780(oujciv)【更强调的否定副词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「和...一起」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个、任何】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我】carivsetai#05483fni3s(carivzomai)【白白给予、原谅】
33tivs ejgkalevsei kata; ejklektw'n qeou'} qeo;s oJ dikaiw'n{谁将控告上帝所拣选的人呢? 上帝(是)称义者;
tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】ejgkalevsei#01458fai3s(ejgkalevw)【控告】kata;#02596(katav)【后接所有格时意思是「敌对、对抗」】ejklektw'n#01588gpm(ejklektovs)【被选择的】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiw'n#01344papnsm(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】
34tivs oJ katakrinw'n} Cristo;s (Ijhsou's) oJ ajpoqanwvn, ma'llon de; ejgerqeivs + (ejk nekrw'n), o^s +, o^s kaiv + ejstin ejn dexia'/ tou' qeou', o^s kai; ejntugcavnei uJpe;r hJmw'n.谁是定罪者呢? 基督耶稣是死了的, 更是被(韦: 从死人中)(联: )复活的, (韦:)(联: 也)是在上帝的右边, 也是为我们祈求的。
tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katakrinw'n#02632papnsm(katakrivnw)【定罪】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpoqanwvn#00599bapnsm(ajpoqnhv/skw)【死】ma'llon#03123【更加、宁愿】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejgerqeivs#01453appnsm(ejgeivrw)【使...起来】+#00000ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】+#00000o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kaiv#02532【甚至、也、并且、然后、和】+#00000ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、在、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】dexia'/#01188dsf(dexiovs)【右边的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejntugcavnei#01793pai3s(ejntugcavnw)【请求、进前】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、代替」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
35tivs hJma's cwrivsei ajpo; th's ajgavphs tou' Cristou'} qli'yis h] stenocwriva h] diwgmo;s h] limo;s h] gumnovths h] kivndunos h] mavcaira}谁将使我们从基督的爱隔绝呢? 是患难吗?或痛苦吗? 或逼迫吗?或饥饿吗? 或赤身露体吗?或危险吗?或刀剑吗?
tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】cwrivsei#05563fai3s(cwrivzw)【分开、离开】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从... 」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajgavphs#00026gsf(ajgavph)【爱】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】qli'yis#02347nsf【苦难、苦楚、压迫】h]#02228(h[)【或、 比】stenocwriva#04730nsf【困难、痛苦】h]#02228(h[)【或、 比】diwgmo;s#01375nsm(diwgmovs)【逼迫、追赶】h]#02228(h[)【或、 比】limo;s#03042nsm(limovs)【饥饿、饥荒】h]#02228(h[)【或、 比】gumnovths#01132nsf【赤裸】h]#02228(h[)【或、 比】kivndunos#02794nsm【危险】h]#02228(h[)【或、 比】mavcaira#03162nsf【刀剑、战争】
36kaqw;s gevgraptai o&ti E&neken sou' qanatouvmeqa o&lhn th;n hJmevran, ejlogivsqhmen wJs provbata sfagh's.如同经上所写的: 「因为你我们整天被杀; 我们被看为如同待宰的羊。」
kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、按照、当、如何、照着】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】E&neken#01752(e&neka e&neken ei&neken)【后接所有格,意思是「因为」】sou'#04771gs 2(suv)【你】qanatouvmeqa#02289ppi1p(qanatovw)【杀害、置之死地】o&lhn#03650asf(o&los)【全部的】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJmevran#02250asf(hJmevra)【日子、一天】ejlogivsqhmen#03049api1p(logivzomai)【看为、数算、考量】wJs#05613【如同、约有、好像、当】provbata#04263npn(provbaton)【羊、绵羊】sfagh's#04967gsf(sfaghv)【屠杀】
37ajll# ejn touvtois pa'sin uJpernikw'men dia; tou' ajgaphvsantos hJma's.然而在这所有的事上,...我们完全胜利。(...处填入下一行) {藉着爱我们的,}
ajll##00235(ajllav)【但是、 然而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】touvtois#03778dpn(ou|tos)【这】pa'sin#03956dpn(pa's)【所有的、每一个、任何】uJpernikw'men#05245pai1p(uJpernikavw)【得到压倒性的胜利】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、通过」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajgaphvsantos#00025aapgsm(ajgapavw)【爱】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】
38pevpeismai ga;r o&ti ou[te qavnatos ou[te zwh; ou[te a[ggeloi ou[te ajrcai; ou[te ejnestw'ta ou[te mevllonta ou[te dunavmeis因为我深信 也不是死亡,也不是生命, 也不是天使,也不是掌权者, 也不是现在的事,也不是将要来的事, 也不是有能力者,
pevpeismai#03982dpi1s(peivqw)【说服、深信】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ou[te#03777【也不、也没有】qavnatos#02288nsm【死】ou[te#03777【也不、也没有】zwh;#02222nsf(zwhv)【生命】ou[te#03777【也不、也没有】a[ggeloi#00032npm(a[ggelos)【天使、使者】ou[te#03777【也不、也没有】ajrcai;#00746npf(ajrchv)【掌权者、统治者、起初】ou[te#03777【也不、也没有】ejnestw'ta#01764capnpn(ejnivsthmi)【现在发生、出现】ou[te#03777【也不、也没有】mevllonta#03195papnpn(mevllw)【即将、必须】ou[te#03777【也不、也没有】dunavmeis#01411npf(duvnamis)【有能力者、能力】
39ou[te u&ywma ou[te bavqos ou[te tis ktivsis eJtevra dunhvsetai hJma's cwrivsai ajpo; th's ajgavphs tou' qeou' th's ejn Cristw'/ Ijhsou' tw'/ kurivw/ hJmw'n.也不是高,也不是深, 也不是什么别的受造物, 能使我们隔绝于 从...上帝的爱。(...处填入下一行) {在我们主基督耶稣里的}
ou[te#03777【也不、也没有】u&ywma#05313nsn【世界之上、高处、崇高的事物、高举】ou[te#03777【也不、也没有】bavqos#00899nsn【地表之下、深度】ou[te#03777【也不、也没有】tis#05100nsf(ti;s)【某个、有的、什么】ktivsis#02937nsf【创造、创造物】eJtevra#02087nsf(e&teros)【另一个的、不同的】dunhvsetai#01410fni3s(duvnamai)【能够】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】cwrivsai#05563aan(cwrivzw)【分开、离开】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从 」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajgavphs#00026gsf(ajgavph)【爱】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】