罗马书 第9章
罗马书
第9章 · 原文逐词解析
12345678910111213141516
1Ajlhvqeian levgw ejn Cristw'/, ouj yeuvdomai, summarturouvshs moi th's suneidhvsewvs mou ejn pneuvmati aJgivw/,我...说真理,(...处填入下一行) 在基督里 并非说谎, ...为我作见证;(...处填入下一行) 我的良心在圣灵裏,
Ajlhvqeian#00225asf(ajlhvqeia)【真理、真实】levgw#03004pai1s【说】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ouj#03756【不】yeuvdomai#05574pni1s【撒谎、欺骗】summarturouvshs#04828papgsf(summarturevw)【证实、见证】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】suneidhvsewvs#04893gsf(suneivdhsis)【良心、良知】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、圣灵】aJgivw/#00040dsn(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】
2o&ti luvph moiv ejstin megavlh kai; ajdiavleiptos ojduvnh th'/ kardiva/ mou.在于我是极大的忧愁, 且不止息的伤痛 在我的心;
o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】luvph#03077nsf【忧伤、痛苦】moiv#01473ds 1(ejgwv)【我】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】megavlh#03173nsf(mevgas)【大的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajdiavleiptos#00088nsf【不止息的、恒常的】ojduvnh#03601nsf【伤痛】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardiva/#02588dsf(kardiva)【心、意志、情感、理智】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
3hujcovmhn ga;r ajnavqema ei\nai aujto;s ejgw; ajpo; tou' Cristou' uJpe;r tw'n ajdelfw'n mou tw'n suggenw'n mou kata; savrka,因为我甚至祈愿, ...我自己是被咒诅的,(...处填入下第二、三行) 与基督分离。 为了我的弟兄们、 我的骨肉之亲,
hujcovmhn#02172ini1s(eu[comai)【祈祷、盼望】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】ajnavqema#00331nsn【受诅咒的事物、被奉献给上帝的】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、存在、有】aujto;s#00846nsm1(aujtovs)【他】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「代替、为了」】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfw'n#00080gpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】suggenw'n#04773gpm(suggenhvs)【亲戚的、同胞的】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】
4oi&tinevs eijsin Ijsrahli'tai, w|n hJ uiJoqesiva kai; hJ dovxa kai; aiJ diaqh'kai kai; hJ nomoqesiva kai; hJ latreiva kai; aiJ ejpaggelivai,他们是以色列人; ...都是他们的。(...处填入下三行) 那儿子的名分和荣耀、 以及诸约和律法、 以及礼拜和应许
oi&tinevs#03748npm(o&stis)【无论谁、无论什么】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、有】Ijsrahli'tai#02475npm(Ijsrahlivths)【专有名词,族名:以色列人】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJoqesiva#05206nsf【收养】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxa#01391nsf【荣耀】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】aiJ#03588npf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diaqh'kai#01242npf(diaqhvkh)【遗嘱、约、契约】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nomoqesiva#03548nsf【法律、律法】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】latreiva#02999nsf【敬拜、侍奉】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】aiJ#03588npf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivai#01860npf(ejpaggeliva)【应许、承诺】
5w|n oiJ patevres kai; ejx w|n oJ Cristo;s to; kata; savrka, oJ w]n ejpi; pavntwn qeo;s eujloghto;s eijs tou;s aijw'nas, ajmhvn.列祖是他们的, 且...基督出自他们,(...处填入下一行) 按肉体说, 他是那在万有之上...的上帝。(...处填入下一行) 可称颂直到永远 阿们!
w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patevres#03962npm(pathvr)【父亲、祖先】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、有血肉的人】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】w]n#01510papnsm(eijmiv)【是、在、有】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...之上、在...之时」】pavntwn#03956gpn(pa's)【所有的、每一个】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】eujloghto;s#02128nsm(eujloghtovs)【受称颂的、受赞美的】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aijw'nas#00165apm(aijwvn)【世代、世界的秩序、永远】ajmhvn#00281【阿们、真正地、诚心地、真实地】
6Oujc oi|on de; o&ti ejkpevptwken oJ lovgos tou' qeou'. ouj ga;r pavntes oiJ ejx Ijsrahvl ou|toi Ijsrahvl{但不是就如同 上帝的话落了空。 因为不是全部那出自以色列的, 这些人是以色列人。
Oujc#03756(ouj)【不】oi|on#03634nsn(oi|os)【就如】de;#01161(dev)【然后、但是、而】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejkpevptwken#01601xai3s(ejkpivptw)【掉落、掉下、搁浅】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgos#03056nsm【道、话语】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ouj#03756【不】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】Ijsrahvl#02474gsm【专有名词,国名、地名、人名:以色列】ou|toi#03778npm(ou|tos)【这个】Ijsrahvl#02474nsm【专有名词,国名、地名、人名:以色列】
7oujd# o&ti eijsi;n spevrma Ajbraavm pavntes tevkna, ajll#, Ejn Ijsaa;k klhqhvsetaiv soi spevrma.也不是 ...是后裔;(...处填入下一行) 亚伯拉罕的所有孩子都 反而是 在以撒裏的 要被称为你的后裔。
oujd##03761(oujdev)【也不、甚至不】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】eijsi;n#01510pai3p(eijmiv)【是、有】spevrma#04690nsn【后裔、种子】Ajbraavm#00011gsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】Ejn#01722(ejn)【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Ijsaa;k#02464dsm(Ijsaavk)【专有名词,人名:以撒】klhqhvsetaiv#02564fpi3s(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】soi#04771ds 2(suv)【你】spevrma#04690nsn【后裔】
8tou't# e[stin, ouj ta; tevkna th's sarko;s tau'ta tevkna tou' qeou' ajlla; ta; tevkna th's ejpaggelivas logivzetai eijs spevrma.这就是, 并非肉身的儿女 这些是上帝的儿女, 而是那应许的儿女 才算是后裔。
tou't##03778nsn(ou|tos)【这个】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ouj#03756【不】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sarko;s#04561gsf(savrx)【肉体、有血肉的人】tau'ta#03778npn(ou|tos)【这个】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevkna#05043npn(tevknon)【孩子】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【应许、承诺】logivzetai#03049pni3s(logivzomai)【数算、考量】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】spevrma#04690asn【后裔】
9ejpaggelivas ga;r oJ lovgos ou|tos, Kata; to;n kairo;n tou'ton ejleuvsomai kai; e[stai th'/ Savrra/ uiJovs.因为所应许的话是这样: 到这时候我要来, 且撒拉必要有一个儿子。
ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【应许、承诺】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgos#03056nsm【道、话语】ou|tos#03778nsm【这个】Kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kairo;n#02540asm(kairovs)【特定的日子、时间】tou'ton#03778asm(ou|tos)【这个】ejleuvsomai#02064fni1s(e[rcomai)【来、去】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【是、在、有】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Savrra/#04564dsf(Savrra)【专有名词,人名:撒拉】uiJovs#05207nsm【儿子、子孙、子民】
10ouj movnon dev, ajlla; kai; RJebevkka ejx eJno;s koivthn e[cousa, Ijsaa;k tou' patro;s hJmw'n{而不但如此, 并且利百加也是 从一个人...有了身孕,(...处填入下一行) 以撒我们的祖先
ouj#03756【不】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】dev#01161【然后、但是、而】ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】RJebevkka#04479nsf【专有名词,人名:利百加】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】eJno;s#01520gsm(ei|s)【一个的】koivthn#02845asf(koivth)【床、性行为】e[cousa#02192papnsf(e[cw)【有】Ijsaa;k#02464gsm(Ijsaavk)【专有名词,人名:以撒】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patro;s#03962gsm(pathvr)【父亲、祖先】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
11mhvpw ga;r gennhqevntwn mhde; praxavntwn ti ajgaqo;n h] fau'lon, i&na hJ kat# ejklogh;n provqesis tou' qeou' mevnh/,因为他们尚未被生下来, 他们也还没有做出任何善或恶事, 为了要上帝藉着拣选的计画能够立定,
mhvpw#03380【尚未】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】gennhqevntwn#01080appgpm(gennavw)【生、产生】mhde;#03366(mhdev)【也不、甚至不】praxavntwn#04238aapgpm(pravssw)【做、完成、进行】ti#05100asn(ti;s)【某个、有的、什么】ajgaqo;n#00018asn(ajgaqovs)【好的、善的】h]#02228(h[)【比、或】fau'lon#05337asn(fau'los)【邪恶】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kat##02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】ejklogh;n#01589asf(ejkloghv)【选择】provqesis#04286nsf【赠送的礼物、陈列之物、计画、目的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】mevnh/#03306pas3s(mevnw)【留下、住】
12oujk ejx e[rgwn ajll# ejk tou' kalou'ntos, ejrrevqh aujth'/ o&ti OJ meivzwn douleuvsei tw'/ ejlavssoni,不是出于行为, 反而是出于呼召, 他对她说: 较大的将要服事较小的。
oujk#03756(ouj)【不】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kalou'ntos#02564papgsm(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】ejrrevqh#03004api3s(levgw)【说、告诉、称为】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】meivzwn#03173nsmc(mevgas)【大的、伟大的】douleuvsei#01398fai3s(douleuvw)【成为奴隶、服从、事奉】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlavssoni#01640dsmc(ejlavsswn)【较少的、差的、较年轻的】
13+ kaqavper + kaqw;s + gevgraptai, To;n Ijakw;b hjgavphsa, to;n de; Hjsau' ejmivshsa.正如被写的: 我爱雅各; 但不爱以扫。
+#00000kaqavper#02509【正如】+#00000kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】+#00000gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写信、写】To;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijakw;b#02384asm(Ijakwvb)【专有名词,人名:雅各】hjgavphsa#00025aai1s(ajgapavw)【爱】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Hjsau'#02269asm【专有名词,人名:以扫】ejmivshsa#03404aai1s(misevw)【不爱、厌恶、恨】
14Tiv ou\n ejrou'men} mh; ajdikiva para; tw'/ qew'/} mh; gevnoito.这样我们要说甚么呢? 难道上帝不公义么? 断乎不是!
Tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】ou\n#03767【于是、然后】ejrou'men#03004fai1p(levgw)【说】mh;#03361(mhv)【否定副词】ajdikiva#00093nsf【不公义】para;#03844(parav)【后接间接受格时意思是「和...一起」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】mh;#03361(mhv)【否定副词】gevnoito#01096bno3s(givnomai)【变成为、是】
15tw'/ Mwu>sei' ga;r levgei, Ejlehvsw o^n a]n ejlew' kai; + oijkteirhvsw + oijktirhvsw + o^n a]n + oijkteivrw + oijktivrw +.因为他对摩西说: 我要怜悯任何我要怜悯的人 且我要同情任何我要怜悯的人。
tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Mwu>sei'#03475dsm(Mwu>sh's)【专有名词,人名:摩西】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Ejlehvsw#01653fai1s(ejleavw ejleevw)【怜悯】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】ejlew'#01653pas1s(ejleavw ejleevw)【怜悯】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】+#00000oijkteirhvsw#03627fai1s(oijktivrw)【同情】+#00000oijktirhvsw#03627fai1s(oijktivrw)【同情】+#00000o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】+#00000oijkteivrw#03627pas1s(oijktivrw)【同情】+#00000oijktivrw#03627pas1s【同情】+#00000
16a[ra ou\n ouj tou' qevlontos oujde; tou' trevcontos ajlla; tou' ejlew'ntos qeou'.这样所以, 这不在乎意愿, 也不在乎努力, 而是在乎发怜悯的上帝。
a[ra#00686【然后、所以】ou\n#03767【于是、然后】ouj#03756【不】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qevlontos#02309papgsm(qevlw)【了解、愿意、意欲】oujde;#03761(oujdev)【也不、甚至不】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】trevcontos#05143papgsm(trevcw)【跑、努力】ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlew'ntos#01653papgsm(ejleavw ejleevw)【怜悯】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
17levgei ga;r hJ grafh; tw'/ Faraw; o&ti Eijs aujto; tou'to ejxhvgeirav se o&pws ejndeivxwmai ejn soi; th;n duvnamivn mou kai; o&pws diaggelh'/ to; o[nomav mou ejn pavsh/ th'/ gh'/.因为圣经向法老说: 正是为了这个我将你兴起来, 以致彰显在你身上我的权能, 并要使...传遍。(...处填入下一行) 我的名字在全地上
levgei#03004pai3s(levgw)【说】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【书信、圣经、经文】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Faraw;#05328dsm(Farawv)【专有名词,头衔名:法老】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Eijs#01519(eijs)【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】aujto;#00846asn(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】ejxhvgeirav#01825aai1s(ejxegeivrw)【使起来、唤醒】se#04771as 2(suv)【你】o&pws#03704【以致于】ejndeivxwmai#01731ams1s(ejndeivknumi)【显出、彰显、证明】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】soi;#04771ds 2(suv)【你】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】duvnamivn#01411asf(duvnamis)【能力】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】o&pws#03704【以致于】diaggelh'/#01229aps3s(diaggevllw)【宣告】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[nomav#03686asn(o[noma)【名字】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】pavsh/#03956dsf(pa's)【所有的、每一个】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gh'/#01093dsf(gh')【地】
18a[ra ou\n o^n qevlei ejleei', o^n de; qevlei sklhruvnei.所以于是, 他怜悯那他想要(怜悯)的, 而他使那他想要(使刚硬)的刚硬。
a[ra#00686【然后、所以】ou\n#03767【于是、然后】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】qevlei#02309pai3s(qevlw)【了解、愿意、意欲】ejleei'#01653pai3s(ejleavw ejleevw)【怜悯】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】de;#01161(dev)【然后、但是、而】qevlei#02309pai3s(qevlw)【了解、愿意、意欲】sklhruvnei#04645pai3s(sklhruvnw)【使刚硬】
19Ejrei's moi ou\n, Tiv + + (ou\n) + e[ti mevmfetai} tw'/ ga;r boulhvmati aujtou' tivs ajnqevsthken}这样你会对我说: (韦: )(联: 这样)为什么他仍然指责呢? 因为有谁抗拒他的意图呢?
Ejrei's#03004fai2s(levgw)【说】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】ou\n#03767【这样、于是、然后】Tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】+#00000+#00000ou\n#03767【这样、是、然后】+#00000e[ti#02089【仍然、更要、另外】mevmfetai#03201pni3s(mevmfomai)【指责、归咎】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】boulhvmati#01013dsn(bouvlhma)【意图、计画、旨意、愿望】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】tivs#05101nsm【什么、谁、为什么】ajnqevsthken#00436xai3s(ajnqivsthmi)【抗拒、反对】
20w\ a[nqrwpe, menou'nge su; tivs ei\ oJ ajntapokrinovmenos tw'/ qew'/} mh; ejrei' to; plavsma tw'/ plavsanti, Tiv me ejpoivhsas ou&tws}噢!你这人哪, 到底你...是谁呢?(...处填入下一行) 这向神顶嘴的, 难道受造之物对创造他的说: 你为甚么这样造我呢?
w\#05599【噢!】a[nqrwpe#00444vsm(a[nqrwpos)【人、人类】menou'nge#03304(menou'n menou'nge)【相反的、的确】su;#04771ns 2(suv)【你】tivs#05101nsm【什么、谁、为什么】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajntapokrinovmenos#00470pnpnsm(ajntapokrivnomai)【顶嘴、反驳】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】mh;#03361(mhv)【否定副词】ejrei'#03004fai3s(levgw)【说】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】plavsma#04110nsn【形象、被形塑之物】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】plavsanti#04111aapdsm(plavssw)【形塑、创造】Tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】me#01473as 1(ejgwv)【我】ejpoivhsas#04160aai2s(poievw)【做、使、留下】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】
21h] oujk e[cei ejxousivan oJ kerameu;s tou' phlou' ejk tou' aujtou' furavmatos poih'sai o^ me;n eijs timh;n skeu'os o^ de; eijs ajtimivan}或是难道...没有权柄,(...处填入下一行) 窑匠之于黏土 从同样的泥团里做 一个为贵重的器皿, 而另一个为卑贱的吗?
h]#02228(h[)【比、或】oujk#03756(ouj)【不】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有】ejxousivan#01849asf(ejxousiva)【权柄、能力】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kerameu;s#02763nsm(kerameuvs)【陶匠】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】phlou'#04081gsm(phlovs)【泥土、黏土】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujtou'#00846gsn(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】furavmatos#05445gsn(fuvrama)【混杂之物】poih'sai#04160aan(poievw)【做、使、留下】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】me;n#03303(mevn)【表达对比或继续】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】timh;n#05092asf(timhv)【价值、价钱、尊敬、尊荣】skeu'os#04632asn【物件、财产】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】de;#01161(dev)【然后、但是、而】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】ajtimivan#00819asf(ajtimiva)【羞辱】
22eij de; qevlwn oJ qeo;s ejndeivxasqai th;n ojrgh;n kai; gnwrivsai to; dunato;n aujtou' h[negken ejn pollh'/ makroqumiva/ skeuvh ojrgh's kathrtismevna eijs ajpwvleian,并且倘若上帝想要显明忿怒, 又彰显他的权能, 就带...许多的忍耐宽容,(...处填入下一行) 给那可怒预备遭毁灭的器皿
eij#01487【是否、假若】de;#01161(dev)【然后、但是、而】qevlwn#02309papnsm(qevlw)【了解、愿意、意欲】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】ejndeivxasqai#01731amn(ejndeivknumi)【显出、彰显、证明】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ojrgh;n#03709asf(ojrghv)【愤怒、生气】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】gnwrivsai#01107aan(gnwrivzw)【使...知道、启示】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dunato;n#01415asn(dunatovs)【可能的、有能力的】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】h[negken#05342aai3s(fevrw)【带来、产生】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】pollh'/#04183dsf(poluvs)【许多、大的】makroqumiva/#03115dsf(makroqumiva)【忍耐、坚定不移】skeuvh#04632apn(skeu'os)【物件、财产】ojrgh's#03709gsf(ojrghv)【愤怒、生气】kathrtismevna#02675dppapn(katartivzw)【复原、修理、恢复、预备】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】ajpwvleian#00684asf(ajpwvleia)【毁灭】
23+ + kai; + i&na gnwrivsh/ to;n plou'ton th's dovxhs aujtou' ejpi; skeuvh ejlevous a^ prohtoivmasen eijs dovxan}(韦: )(联: 且)为了显明他荣耀的丰富 对着他事先预备进入荣耀的怜悯的器皿呢?
+#00000+#00000kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】+#00000i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】gnwrivsh/#01107aas3s(gnwrivzw)【显明、使...知道、启示】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】plou'ton#04149asm(plou'tos)【丰富、财富】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxhs#01391gsf(dovxa)【荣耀】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「对着、在...之上、到」】skeuvh#04632apn(skeu'os)【器皿、财产】ejlevous#01656gsn(e[leos)【怜恤、慈悲、宽厚】a^#03739apn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】prohtoivmasen#04282aai3s(proetoimavzw)【事先预备】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dovxan#01391asf(dovxa)【荣耀】
24ou^s kai; ejkavlesen hJma's ouj movnon ejx Ijoudaivwn ajlla; kai; ejx ejqnw'n,他所呼召的这器皿就是我们, 不但是从犹太人中, 并且也是从外邦人中。
ou^s#03739apm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejkavlesen#02564aai3s(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我们】ouj#03756【不】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】
25wJs kai; ejn tw'/ WJshe; levgei, Kalevsw to;n ouj laovn mou laovn mou kai; th;n oujk hjgaphmevnhn hjgaphmevnhn{正如同他也在何西阿书上说: 我要呼召那不是我子民的 为我的子民, 且那不是蒙爱的, 为蒙爱的。
wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】WJshe;#05617dsm(WJshev)【专有名词,人名:何西阿】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Kalevsw#02564fai1s(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ouj#03756【不】laovn#02992asm(laovs)【民众、民族、选民】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】laovn#02992asm(laovs)【民众、民族、选民】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oujk#03756(ouj)【不】hjgaphmevnhn#00025dppasf(ajgapavw)【爱】hjgaphmevnhn#00025dppasf(ajgapavw)【爱】
26kai; e[stai ejn tw'/ tovpw/ ou| ejrrevqh + (aujtoi's) + aujtoi's +, Ouj laovs mou uJmei's, ejkei' klhqhvsontai uiJoi; qeou' zw'ntos.且将来在那个地方 在那里曾被告诉他们: 你们不是我的人民, 那里他们要被称为永生上帝的儿子。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【在、是、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tovpw/#05117dsm(tovpos)【地方】ou|#03757【为关系副词,意思是「那地」或不必翻译】ejrrevqh#03004api3s(levgw)【说、告诉、称为】+#00000aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】+#00000aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】+#00000Ouj#03756(ouj)【不】laovs#02992nsm【民众、民族、选民】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】uJmei's#04771np 2(suv)【你】ejkei'#01563【那里】klhqhvsontai#02564fpi3p(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】uiJoi;#05207npm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】zw'ntos#02198papgsm(zavw)【活】
27Hjsai?as de; kravzei uJpe;r tou' Ijsrahvl, Eja;n h\/ oJ ajriqmo;s tw'n uiJw'n Ijsrah;l wJs hJ a[mmos th's qalavsshs, to; + uJpovlimma + uJpovleimma + swqhvsetai{而以赛亚为了以色列人喊叫: 若以色列人儿子的总数是 如同海的沙, 残余的人会被拯救;
Hjsai?as#02268nsm【专有名词,人名:以赛亚】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kravzei#02896pai3s(kravzw)【喊叫】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、代替」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijsrahvl#02474gsm【专有名词,国名、地名、人名:以色列】Eja;n#01437(ejavn)【若】h\/#01510pas3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajriqmo;s#00706nsm(ajriqmovs)【数字、总数】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJw'n#05207gpm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】Ijsrah;l#02474gsm(Ijsrahvl)【专有名词,国名、地名、人名:以色列】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[mmos#00285nsf【沙土】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qalavsshs#02281gsf(qavlassa)【海、湖】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000uJpovlimma#5274bnsn【余数、残余的人】+#00000uJpovleimma#5274bnsn【余数、残余的人】+#00000swqhvsetai#04982fpi3s(swv/zw)【拯救】
28lovgon ga;r suntelw'n kai; suntevmnwn poihvsei kuvrios ejpi; th's gh's.因为...(他的)话,(...处填入下第二行) 完结并且快速。 主必要在地上施行
lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】suntelw'n#04931papnsm(suntelevw)【结束、完成】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】suntevmnwn#04932papnsm(suntevmnw)【剪短、限制】poihvsei#04160fai3s(poievw)【做、使、留下】kuvrios#02962nsm【主】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...之上、在...之时」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gh's#01093gsf(gh')【地】
29kai; kaqw;s proeivrhken Hjsai?as, Eij mh; kuvrios Sabaw;q ejgkatevlipen hJmi'n spevrma, wJs Sovdoma a]n ejgenhvqhmen kai; wJs Govmorra a]n wJmoiwvqhmen.又如以赛亚先前说过: 若不是万军之主给我们存留后裔, 我们就变成好像是所多玛, 且就被看待成像是蛾摩拉了。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】proeivrhken#04280xai3s(prolevgw)【事先告诉】Hjsai?as#02268nsm【专有名词,人名:以赛亚】Eij#01487(eij)【是否、假若】mh;#03361(mhv)【否定副词】kuvrios#02962nsm【主】Sabaw;q#04519gpm(Sabawvq)【万军之耶和华】ejgkatevlipen#01459bai3s(ejgkataleivpw)【抛弃、留下】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我】spevrma#04690asn【后裔】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】Sovdoma#04670npn【专有名词,地名:所多玛】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】ejgenhvqhmen#01096aoi1p(givnomai)【变成、是】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】Govmorra#01116nsf【专有名词,地名:蛾摩拉】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】wJmoiwvqhmen#03666api1p(oJmoiovw)【使相似】
30Tiv ou\n ejrou'men} o&ti e[qnh ta; mh; diwvkonta dikaiosuvnhn katevlaben dikaiosuvnhn, dikaiosuvnhn de; th;n ejk pivstews,所以我们要说甚么呢? 那不追求公义的外邦人 得了公义, 就是那出自信心的公义,
Tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】ou\n#03767【于是、然后】ejrou'men#03004fai1p(levgw)【说】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】e[qnh#01484npn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mh;#03361(mhv)【否定副词】diwvkonta#01377papnpn(diwvkw)【追赶、逼迫】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】katevlaben#02638bai3s(katalambavnw)【掌握、抓、得到】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】de;#01161(dev)【然后、但是、而】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】
31Ijsrah;l de; diwvkwn novmon dikaiosuvnhs eijs novmon oujk e[fqasen.但以色列人追求公义的律法, 却达不到律法。
Ijsrah;l#02474nsm(Ijsrahvl)【专有名词,国名、地名、人名:以色列】de;#01161(dev)【然后、但是、而】diwvkwn#01377papnsm(diwvkw)【追赶、逼迫】novmon#03551asm(novmos)【律法、原则、方法】dikaiosuvnhs#01343gsf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】novmon#03551asm(novmos)【律法、原则、方法】oujk#03756(ouj)【不】e[fqasen#05348aai3s(fqavnw)【临到、到达】
32dia; tiv} o&ti oujk ejk pivstews ajll# wJs ejx e[rgwn{ prosevkoyan tw'/ livqw/ tou' proskovmmatos,因为甚么缘故呢? 因为不凭着信心, 反而像是凭着行为, 他们正跌在那绊脚石上。
dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oujk#03756(ouj)【不】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】prosevkoyan#04350aai3p(proskovptw)【绊跌、被激怒、及物动词时,意思是「击打」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】livqw/#03037dsm(livqos)【石头】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】proskovmmatos#04348gsn(provskomma)【绊脚石】
33kaqw;s gevgraptai, Ijdou; tivqhmi ejn Siw;n livqon proskovmmatos kai; pevtran skandavlou, kai; oJ pisteuvwn ejp# aujtw'/ ouj kataiscunqhvsetai.如同所记载: 看哪! 我放置在锡安 绊脚的石头, 和使人绊跌的石头; 且那信靠他的人 必不羞愧。
kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写信、写】Ijdou;#02400(ijdouv)【看哪!(强调性的) 看、瞧】tivqhmi#05087pai1s【设立、 安放、放弃】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Siw;n#04622dsf(Siwvn)【专有名词,地名:锡安】livqon#03037asm(livqos)【石头】proskovmmatos#04348gsn(provskomma)【绊脚石】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pevtran#04073asf(pevtra)【岩石、石头地】skandavlou#04625gsn(skavndalon)【绊倒、犯罪之事物】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuvwn#04100papnsm(pisteuvw)【相信、有信心、信托】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之上、因为」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ouj#03756【不】kataiscunqhvsetai#02617fpi3s(kataiscuvnw)【使羞愧、使变丑】