使徒行传
第14章 · 原文逐词解析
1Ejgevneto de; ejn Ijkonivw/ kata; to; aujto; eijselqei'n aujtou;s eijs
th;n sunagwgh;n tw'n Ijoudaivwn
kai; lalh'sai ou&tws
w&ste pisteu'sai Ijoudaivwn te kai; EJllhvnwn polu; plh'qos.他们在以哥念一起进入
犹太人的会堂,
并如此讲
以致于犹太人和希腊人的许多会众相信。
Ejgevneto#01096bni3s(givnomai)【成为、发生】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】Ijkonivw/#02430dsn(Ijkovnion)【专有名词,地名:以哥念】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「与...一致、沿着、依照、遍及」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujto;#00846asn(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】eijselqei'n#01525ban(eijsevrcomai)【进入】aujtou;s#00846apm3(aujtovs)【他、自己】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sunagwgh;n#04864asf(sunagwghv)【会堂、集会处】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】kai;#02532(kaiv)【并且、和】lalh'sai#02980aan(lalevw)【说、宣扬】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】w&ste#05620【因此、以致于】pisteu'sai#04100aan(pisteuvw)【相信】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】te#05037(tev)【且】kai;#02532(kaiv)【并且、和】EJllhvnwn#01672gpm(E&llhn)【专有名词,族名:希腊人】polu;#04183asn(poluvs)【许多、大的】plh'qos#04128asn【大团体的全部、会众、大量、很多】
2oiJ de; ajpeiqhvsantes Ijoudai'oi
ejphvgeiran kai; ejkavkwsan ta;s yuca;s tw'n ejqnw'n kata; tw'n ajdelfw'n.但不信从的犹太人
煽动并使外邦人的心怨恨,去敌对兄弟们。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajpeiqhvsantes#00544aapnpm(ajpeiqevw)【违背、不遵从、不信】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】ejphvgeiran#01892aai3p(ejpegeivrw)【煽动、激起】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejkavkwsan#02559aai3p(kakovw)【伤害、虐待、使怨恨】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】yuca;s#05590apf(yuchv)【生命、灵魂、生物体、心】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【国家、人民、非以色列人、外国人】kata;#02596(katav)【后接所有格时意思是「反对、敌对」】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfw'n#00080gpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】
3iJkano;n me;n ou\n crovnon dievtriyan
parrhsiazovmenoi ejpi; tw'/ kurivw/
tw'/ marturou'nti + + (ejpi;) + tw'/ lovgw/ th's cavritos aujtou',
didovnti shmei'a kai; tevrata givnesqai dia; tw'n ceirw'n aujtw'n.所以有许多时间他们留着,
勇敢地宣讲...主,(...处填入下二行)
{见证他恩惠之道的}
{藉他们的手使神迹和奇迹发生的。}
iJkano;n#02425asm(iJkanovs)【许多的、足够的、配得的】me;n#03303(mevn)【不必翻译,表示对比】ou\n#03767【所以、然后】crovnon#05550asm(crovnos)【时间】dievtriyan#01304aai3p(diatrivbw)【留下】parrhsiazovmenoi#03955pnpnpm(parrhsiavzomai)【勇敢地讲、公开地讲】ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之上」,表达对象】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】marturou'nti#03140papdsm(marturevw)【作证、见证】+#00000+#00000ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「位在...之上」】+#00000tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgw/#03056dsm(lovgos)【道、言语】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cavritos#05485gsf(cavris)【恩惠、善意】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】didovnti#01325papdsm(divdwmi)【施行、给、允准】shmei'a#04592apn(shmei'on)【神迹、表徵】kai;#02532(kaiv)【并且、和】tevrata#05059apn(tevras)【奇迹】givnesqai#01096pnn(givnomai)【成为、发生】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、通过、遍及」】tw'n#03588gpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ceirw'n#05495gpf(ceivr)【手】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】
4ejscivsqh de; to; plh'qos th's povlews,
kai; oiJ me;n h\san su;n toi's Ijoudaivois,
oiJ de; su;n toi's ajpostovlois.城市的众人就被分裂,
一些人就随从犹太人,
而一些人随从使徒。
ejscivsqh#04977api3s(scivzw)【撕裂、分开】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】plh'qos#04128nsn【大团体的全部、会众、大量、很多】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】kai;#02532(kaiv)【并且、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【不必翻译,表示对比】h\san#01510iai3p(eijmiv)【是、有】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivois#02453dpm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpostovlois#00652dpm(ajpovstolos)【使徒】
5wJs de; ejgevneto oJrmh;
tw'n ejqnw'n te kai; Ijoudaivwn su;n toi's a[rcousin aujtw'n
uJbrivsai kai; liqobolh'sai aujtouvs,但当...冲动的行动发生了,(...处填入下一行)
外邦人和犹太人以及他们的领袖的
要凌辱并用石头打他们,
wJs#05613【约有、如同、好像、正当】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejgevneto#01096bni3s(givnomai)【成为、发生】oJrmh;#03730nsf(oJrmhv)【冲动的行动】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【国家、人民、非以色列人、外国人】te#05037(tev)【且】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[rcousin#00758dpm(a[rcwn)【统治者、官、领袖】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他、自己】uJbrivsai#05195aan(uJbrivzw)【侮辱、虐待】kai;#02532(kaiv)【并且、和】liqobolh'sai#03036aan(liqobolevw)【丢石头、向...丢石头】aujtouvs#00846apm3(aujtovs)【他、自己】
6sunidovntes katevfugon eijs
ta;s povleis th's Lukaonivas Luvstran kai; Devrbhn
kai; th;n perivcwron,他们一起知道了就避难到
吕高尼的城市路司得和特庇
和周围地方去,
sunidovntes#04894bapnpm(sunoravw)【一起知道、知道、了解】katevfugon#02703bai3p(katafeuvgw)【避难、寻找庇护】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povleis#04172apf(povlis)【城市】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Lukaonivas#03071gsf(Lukaoniva)【专有名词,地名:吕高尼】Luvstran#03082asf(Luvstra)【专有名词,地名:路司得】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Devrbhn#01191asf(Devrbh)【专有名词,地名:特庇】kai;#02532(kaiv)【并且、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】perivcwron#04066asf(perivcwros)【邻近地区】
7kajkei' eujaggelizovmenoi h\san.并在那里传福音。
kajkei'#02546【并且在那里、那里也是】eujaggelizovmenoi#02097pmpnpm(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】h\san#01510iai3p(eijmiv)【是、有】
8Kaiv tis ajnh;r ajduvnatos ejn Luvstrois toi's posi;n ejkavqhto,
cwlo;s ejk koilivas mhtro;s aujtou' o^s oujdevpote periepavthsen.并且有一个脚无力的人坐在路司得,
出他的母亲子宫就跛脚,从来没有走过。
Kaiv#02532(kaiv)【并且、和】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】ajnh;r#00435nsm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】ajduvnatos#00102nsm【无能力的、不可能的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Luvstrois#03082dpn(Luvstra)【专有名词,地名:路司得】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】posi;n#04228dpm(pouvs)【脚】ejkavqhto#02521ini3s(kavqhmai)【坐着、住】cwlo;s#05560nsm(cwlovs)【跛脚的】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...」】koilivas#02836gsf(koiliva)【子宫、肚子】mhtro;s#03384gsf(mhvthr)【母亲】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他、自己】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujdevpote#03763【从不】periepavthsen#04043aai3s(peripatevw)【走路】
9ou|tos + h[kouen + h[kousen + tou' Pauvlou lalou'ntos{
o^s ajtenivsas aujtw'/ kai; ijdw;n o&ti e[cei pivstin tou' swqh'nai,这人听见保罗演说;
他(指保罗)凝视他,看见他有被医治的信心,
ou|tos#03778nsm【这个】+#00000h[kouen#00191iai3s(ajkouvw)【听见】+#00000h[kousen#00191aai3s(ajkouvw)【听见】+#00000tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pauvlou#03972gsm(Pau'los)【专有名词,人名:保罗】lalou'ntos#02980papgsm(lalevw)【说、宣扬】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ajtenivsas#00816aapnsm(ajtenivzw)【凝视】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他、自己】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ijdw;n#03708bapnsm(oJravw)【看见】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有】pivstin#04102asf(pivstis)【信心、信仰】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swqh'nai#04982apn(swv/zw)【医治、拯救】
10ei\pen megavlh/ fwnh'/,
Ajnavsthqi ejpi; tou;s povdas sou ojrqovs.
kai; h&lato kai; periepavtei.就大声说:
你起来用你的脚直立。
他就跳起来开始走路。
ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】megavlh/#03173dsf(mevgas)【大的】fwnh'/#05456dsf(fwnhv)【声音】Ajnavsthqi#00450bad2s(ajnivsthmi)【使...起来、复活】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povdas#04228apm(pouvs)【脚】sou#04771gs 2(suv)【你】ojrqovs#03717nsm【直的、正直的、直立的】kai;#02532(kaiv)【并且、和】h&lato#00242ani3s(a&llomai)【跳跃】kai;#02532(kaiv)【并且、和】periepavtei#04043iai3s(peripatevw)【走路】
11oi& te o[cloi ijdovntes o^ ejpoivhsen Pau'los
ejph'ran th;n fwnh;n aujtw'n Lukaonisti; levgontes,
OiJ qeoi; oJmoiwqevntes ajnqrwvpois katevbhsan pro;s hJma's,群众看见保罗所做的事,
就提高声音用吕高尼的话说:
「有神成为类似人降临到我们这里。」,
oiคnpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】te#05037(tev)【且】o[cloi#03793npm(o[clos)【群众】ijdovntes#03708bapnpm(oJravw)【看见、察知】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使】Pau'los#03972nsm【专有名词,人名:保罗】ejph'ran#01869aai3p(ejpaivrw)【举高、提高】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fwnh;n#05456asf(fwnhv)【声音】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他、自己】Lukaonisti;#03072(Lukaonistiv)【用吕高尼语】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】OiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeoi;#02316npm(qeovs)【上帝】oJmoiwqevntes#03666appnpm(oJmoiovw)【使相似,被动时意思是「成为相似」】ajnqrwvpois#00444dpm(a[nqrwpos)【人、人类】katevbhsan#02597bai3p(katabaivnw)【下来、降下】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「到、向、往」】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】
12ejkavloun te to;n Barnaba'n Diva,
to;n de; Pau'lon EJrmh'n,
ejpeidh; aujto;s h\n oJ hJgouvmenos tou' lovgou.于是叫巴拿巴为宙斯,
保罗为希耳米,
因为他是说话的带头者。
ejkavloun#02564iai3p(kalevw)【呼叫、取名】te#05037(tev)【且】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Barnaba'n#00921asm(Barnaba's)【专有名词,人名:巴拿巴】Diva#02203asm(Zeuvs)【专有名词,神名:宙斯】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Pau'lon#03972asm(Pau'los)【专有名词,人名:保罗】EJrmh'n#02060asm(EJrmh's)【专有名词,神名:希耳米】ejpeidh;#01894(ejpeidhv)【因为、在...之后】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他、自己】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJgouvmenos#02233pnpnsm(hJgevomai)【领导、治理】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgou#03056gsm(lovgos)【言语、道】
13o& te iJereu;s tou' Dio;s tou' o[ntos pro; th's povlews
tauvrous kai; stevmmata ejpi; tou;s pulw'nas ejnevgkas
su;n toi's o[clois h[qelen quvein.宙斯在城的前面的祭司
带着公牛和花圈到大门,
和群众一起要宰杀。
oคnsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】te#05037(tev)【且】iJereu;s#02409nsm(iJereuvs)【祭司】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Dio;s#02203gsm(Zeuvs)【专有名词,神名:宙斯】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[ntos#01510papgsm(eijmiv)【是、在、有】pro;#04253(prov)【后接所有格,意思是「在...之前」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】tauvrous#05022apm(tau'ros)【公牛】kai;#02532(kaiv)【并且、和】stevmmata#04725apn(stevmma)【花圈、花环】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pulw'nas#04440apm(pulwvn)【门、门廊、入口】ejnevgkas#05342aapnsm(fevrw)【带着】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[clois#03793dpm(o[clos)【群众】h[qelen#02309iai3s(qevlw)【想要、愿意】quvein#02380pan(quvw)【宰杀】
14ajkouvsantes de; oiJ ajpovstoloi Barnaba's kai; Pau'los
diarrhvxantes ta; iJmavtia + eJautw'n + aujtw'n +
ejxephvdhsan eijs to;n o[clon kravzontes使徒巴拿巴和保罗听见了,
就撕裂(韦: 自己的)(联: 他们的)外衣,
冲出去到群众喊叫
ajkouvsantes#00191aapnpm(ajkouvw)【听见】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpovstoloi#00652npm(ajpovstolos)【使徒】Barnaba's#00921nsm【专有名词,人名:巴拿巴】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Pau'los#03972nsm【专有名词,人名:保罗】diarrhvxantes#01284aapnpm(diarrhvgnumi)【撕、打破】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】iJmavtia#02440apn(iJmavtion)【衣服、外套、外袍】+#00000eJautw'n#01438gpm3(eJautou')【自己的】+#00000aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他、自己】+#00000ejxephvdhsan#1600aaai3p(ejkphdavw)【往前跳、冲出去】eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入...之内、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[clon#03793asm(o[clos)【群众】kravzontes#02896papnpm(kravzw)【喊叫】
15kai; levgontes,
A[ndres, tiv tau'ta poiei'te}
kai; hJmei's oJmoiopaqei's ejsmen uJmi'n a[nqrwpoi
eujaggelizovmenoi uJma's
ajpo; touvtwn tw'n mataivwn ejpistrevfein ejpi; qeo;n zw'nta,
o^s ejpoivhsen to;n oujrano;n kai; th;n gh'n kai; th;n qavlassan
kai; pavnta ta; ejn aujtoi's{又说:
「人们哪!你们为什么做这事呢?
我们也有相似于你们的天性: 是人,,
我们传福音给你们,
从这些空虚的东西转向活着的上帝,
那创造天、地、海
和所有在它们里面的;
kai;#02532(kaiv)【并且、和】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】A[ndres#00435vpm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这个】poiei'te#04160pai2p(poievw)【做、使】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】oJmoiopaqei's#03663npm(oJmoiopaqhvs)【有相似天性、经验、情感的】ejsmen#01510pai1p(eijmiv)【是、在、有】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】a[nqrwpoi#00444npm(a[nqrwpos)【人、人类】eujaggelizovmenoi#02097pmpnpm(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】uJma's#04771ap 2(suv)【你】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从」】touvtwn#03778gpn(ou|tos)【这个】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mataivwn#03152gpn(mavtaios)【愚笨的、空虚的】ejpistrevfein#01994pan(ejpistrevfw)【转向、悔改、回转】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」】qeo;n#02316asm(qeovs)【上帝】zw'nta#02198papasm(zavw)【活、复活】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使、创造】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oujrano;n#03772asm(oujranovs)【天空、天堂】kai;#02532(kaiv)【并且、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gh'n#01093asf(gh')【地】kai;#02532(kaiv)【并且、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qavlassan#02281asf(qavlassa)【海、湖】kai;#02532(kaiv)【并且、和】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】aujtoi's#00846dpn3(aujtovs)【他、自己】
16o^s ejn tai's parw/chmevnais geneai's
ei[asen pavnta ta; e[qnh poreuvesqai tai's oJdoi's aujtw'n{他在已过的时代,
允许每一个民族行他们的道路;
o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tai's#03588dpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parw/chmevnais#03944dopdpf(paroivcomai)【经过】geneai's#01074dpf(geneav)【世代、时代、时段】ei[asen#01439aai3s(ejavw)【允许、离开】pavnta#03956apn(pa's)【每一个】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[qnh#01484apn(e[qnos)【国家、人民、非以色列人、外国人】poreuvesqai#04198pnn(poreuvomai)【旅行、去、离开】tai's#03588dpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oJdoi's#03598dpf(oJdovs)【道路】aujtw'n#00846gpn3(aujtovs)【他、自己】
17kaivtoi oujk ajmavrturon + auJto;n + aujto;n + ajfh'ken ajgaqourgw'n,
oujranovqen uJmi'n uJetou;s didou;s kai; kairou;s karpofovrous,
ejmpiplw'n trofh's kai; eujfrosuvnhs ta;s kardivas uJmw'n.然而他没有让(韦: 自己)(联: 他)没有证据,展现仁慈
给予你们从天而来的雨及丰收的季节,
用食物和快乐充满你们的心。」
kaivtoi#02543【而且虽然、然而】oujk#03756(ouj)【否定副词】ajmavrturon#00267asm(ajmavrturos)【没有证据的、没有证人的】+#00000auJto;n#00848asm3(auJtou')【他自己的】+#00000aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】+#00000ajfh'ken#00863aai3s(ajfivhmi)【让、原谅、离开、抛弃】ajgaqourgw'n#00014papnsm(ajgaqoergevw)【行善、展现仁慈】oujranovqen#03771【从天而来地】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】uJetou;s#05205apm(uJetovs)【雨】didou;s#01325papnsm(divdwmi)【给、允许、施行】kai;#02532(kaiv)【并且、和】kairou;s#02540apm(kairovs)【季节、特定的日子、时间】karpofovrous#02593apm(karpofovros)【丰收的、有果子的、多产的】ejmpiplw'n#01705papnsm(ejmpivplhmi ejmpivmplhmi ejmpiplavnw)【满足、充满】trofh's#05160gsf(trofhv)【食物】kai;#02532(kaiv)【并且、和】eujfrosuvnhs#02167gsf(eujfrosuvnh)【欣喜、快乐】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardivas#02588apf(kardiva)【心】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】
18kai; tau'ta levgontes movlis katevpausan tou;s o[clous
tou' mh; quvein aujtoi's.他们说这些,非常困难地阻止群众
不向他们(指门徒们)献祭。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这个】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】movlis#03433【困难地、仅仅地】katevpausan#02664aai3p(katapauvw)【及物时意思是「阻止、使休息」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[clous#03793apm(o[clos)【群众】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mh;#03361(mhv)【否定副词】quvein#02380pan(quvw)【宰杀】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他、自己】
19Ejph'lqan de; ajpo; Ajntioceivas kai; Ijkonivou Ijoudai'oi
kai; peivsantes tou;s o[clous kai; liqavsantes to;n Pau'lon
e[suron e[xw th's povlews nomivzontes aujto;n teqnhkevnai.但犹太人从安提阿和以哥念来,
且说服群众,用石头丢保罗,
拖出城外,以为他死了。
Ejph'lqan#01904bai3p(ejpevrcomai)【来临、降临】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从...」】Ajntioceivas#00490gsf(Ajntiovceia)【专有名词,地名:安提阿】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Ijkonivou#02430gsn(Ijkovnion)【专有名词,地名:以哥念】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太的、犹太人的】kai;#02532(kaiv)【并且、和】peivsantes#03982aapnpm(peivqw)【说服】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[clous#03793apm(o[clos)【群众】kai;#02532(kaiv)【并且、和】liqavsantes#03034aapnpm(liqavzw)【用石头丢】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pau'lon#03972asm(Pau'los)【专有名词,人名:保罗】e[suron#04951iai3p(suvrw)【拖走、拉着走】e[xw#01854【后接所有格,意思是「出去」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】nomivzontes#03543papnpm(nomivzw)【想、以为、假设】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】teqnhkevnai#02348xan(qnhv/skw)【死亡】
20kuklwsavntwn de; tw'n maqhtw'n aujto;n
ajnasta;s eijsh'lqen eijs th;n povlin.
kai; th'/ ejpauvrion ejxh'lqen su;n tw'/ Barnaba'/ eijs Devrbhn.但门徒围着他,
他就起来,进入城中。
然后在次日,他和巴拿巴出来,进入特庇。
kuklwsavntwn#02944aapgpm(kuklovw)【围绕】de;#01161(dev)【然后、但是、而】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtw'n#03101gpm(maqhthvs)【学生、门徒】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】ajnasta;s#00450bapnsm(ajnivsthmi)【使...起来、复活】eijsh'lqen#01525bai3s(eijsevrcomai)【进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlin#04172asf(povlis)【城市】kai;#02532(kaiv)【并且、和】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpauvrion#01887【次日】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Barnaba'/#00921dsm(Barnaba's)【专有名词,人名:巴拿巴】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」】Devrbhn#01191asf(Devrbh)【专有名词,地名:特庇】
21Eujaggelisavmenoiv te th;n povlin ejkeivnhn
kai; maqhteuvsantes iJkanou;s
uJpevstreyan eijs th;n Luvstran kai; eijs Ijkovnion
kai; + (eijs) + eijs + Ajntiovceian他们对那城传福音,
且使许多人作门徒,
就回去到路司得、到以哥念
和到安提阿,
Eujaggelisavmenoiv#02097ampnpm(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】te#05037(tev)【且】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlin#04172asf(povlis)【城市】ejkeivnhn#01565asf(ejkei'nos)【那个】kai;#02532(kaiv)【并且、和】maqhteuvsantes#03100aapnpm(maqhteuvw)【及物时意思是「使...成为门徒、收徒、教导」】iJkanou;s#02425apm(iJkanovs)【许多的、足够的、配得的】uJpevstreyan#05290aai3p(uJpostrevfw)【转向、回来】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、为了、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Luvstran#03082asf(Luvstra)【专有名词,地名:路司得】kai;#02532(kaiv)【并且、和】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、为了、到」】Ijkovnion#02430asn【专有名词,地名:以哥念】kai;#02532(kaiv)【并且、和】+#00000eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、为了、到」】+#00000eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、为了、到」】+#00000Ajntiovceian#00490asf(Ajntiovceia)【专有名词,地名:安提阿】
22ejpisthrivzontes ta;s yuca;s tw'n maqhtw'n,
parakalou'ntes ejmmevnein th'/ pivstei
kai; o&ti dia; pollw'n qlivyewn dei' hJma's
eijselqei'n eijs th;n basileivan tou' qeou'.使门徒的灵魂坚定,
鼓励坚持信仰:
「我们必须经过许多困难之后
为了进入上帝的国。」
ejpisthrivzontes#01991papnpm(ejpisthrivzw)【使坚定、使坚固】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】yuca;s#05590apf(yuchv)【生命、灵魂、生物体】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtw'n#03101gpm(maqhthvs)【学生、门徒】parakalou'ntes#03870papnpm(parakalevw)【邀请、鼓励、恳求】ejmmevnein#01696pan(ejmmevnw)【停留、坚持】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstei#04102dsf(pivstis)【信仰、信、可信】kai;#02532(kaiv)【并且、和】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」】pollw'n#04183gpf(poluvs)【许多、大的】qlivyewn#02347gpf(qli'yis)【困难、麻烦】dei'#01163pai3s【必须、应该】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】eijselqei'n#01525ban(eijsevrcomai)【进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileivan#00932asf(basileiva)【统治、王国】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
23ceirotonhvsantes de; aujtoi's kat# ejkklhsivan presbutevrous,
proseuxavmenoi meta; nhsteiw'n
parevqento aujtou;s tw'/ kurivw/ eijs o^n pepisteuvkeisan.在每个教会为他们选定长老后,
藉着禁食,
就把他们交给所信的主。
ceirotonhvsantes#05500aapnpm(ceirotonevw)【选择、选定】de;#01161(dev)【然后、但是、而】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】kat##02596(katav)【后接直接受格时意思是「每一个、依照、遍及」】ejkklhsivan#01577asf(ejkklhsiva)【会众、教会】presbutevrous#04245apm(presbuvteros)【较老的、长老】proseuxavmenoi#04336anpnpm(proseuvcomai)【祷告】meta;#03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】nhsteiw'n#03521gpf(nhsteiva)【禁食、饥饿】parevqento#03908bmi3p(parativqhmi)【给、放在前面】aujtou;s#00846apm3(aujtovs)【他】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】pepisteuvkeisan#04100yai3p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】
24kai; dielqovntes th;n Pisidivan + h\lqan + h\lqon + eijs th;n Pamfulivan且他们经过彼西底,就来到旁非利亚。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】dielqovntes#01330bapnpm(dievrcomai)【经过、走遍】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pisidivan#04099asf(Pisidiva)【专有名词,地名:彼西底】+#00000h\lqan#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】+#00000h\lqon#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】+#00000eijs#01519【后接直接受格,意思是「到、进入、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pamfulivan#03828asf(Pamfuliva)【专有名词,地名:旁非利亚】
25kai; lalhvsantes ejn Pevrgh/ to;n lovgon katevbhsan eijs Ajttavleian且在别加讲道完,就下去亚大利,
kai;#02532(kaiv)【并且、和】lalhvsantes#02980aapnpm(lalevw)【说、宣扬】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Pevrgh/#04011dsf(Pevrgh)【专有名词,地名:别加】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】katevbhsan#02597bai3p(katabaivnw)【下来、降下】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】Ajttavleian#00825asf(Ajttavleia)【专有名词,地名:亚大利】
26kajkei'qen ajpevpleusan eijs Ajntiovceian,
o&qen h\san paradedomevnoi th'/ cavriti tou' qeou'
eijs to; e[rgon o^ ejplhvrwsan.就从那里出航到安提阿,
他们之前从那里(指安提阿)被交托在上帝的恩惠
为了他们所完成的工作。
kajkei'qen#02547【从那里、从此】ajpevpleusan#00636aai3p(ajpoplevw)【出航、航行】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】Ajntiovceian#00490asf(Ajntiovceia)【专有名词,地名:安提阿】o&qen#03606【从那里】h\san#01510iai3p(eijmiv)【是、有】paradedomevnoi#03860dppnpm(paradivdwmi)【委托、交给、出卖、放弃】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cavriti#05485dsf(cavris)【善意、恩惠】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...、为了 、到」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rgon#02041asn【工作、成就、所作所为】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejplhvrwsan#04137aai3p(plhrovw)【完成、已经期满、充满、实现】
27paragenovmenoi de; kai; sunagagovntes th;n ejkklhsivan
ajnhvggellon o&sa ejpoivhsen oJ qeo;s met# aujtw'n
kai; o&ti h[noixen toi's e[qnesin quvran pivstews.他们到了就聚集会众,
报告所有上帝和他们一起做的
以及他(指上帝)对外邦人打开信仰的门。
paragenovmenoi#03854bnpnpm(paragivnomai)【到达、出现】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【并且、和】sunagagovntes#04863bapnpm(sunavgw)【聚集、召集】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejkklhsivan#01577asf(ejkklhsiva)【会众、教会】ajnhvggellon#00312iai3p(ajnaggevllw)【报告、宣布】o&sa#03745apn(o&sos)【举凡、有多少的】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】met##03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】h[noixen#00455aai3s(ajnoivgw)【打开】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[qnesin#01484dpn(e[qnos)【国家、民族、外国人】quvran#02374asf(quvra)【门】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信、可信】
28dievtribon de; crovnon oujk ojlivgon su;n toi's maqhtai's.他们有不短的一段时间留下来和门徒在一起。
dievtribon#01304iai3p(diatrivbw)【留下】de;#01161(dev)【然后、但是、而】crovnon#05550asm(crovnos)【时间】oujk#03756(ouj)【否定副词】ojlivgon#03641asm(ojlivgos)【小的、短的、一些】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一同」】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtai's#03101dpm(maqhthvs)【学生、门徒】