哥林多前书 第15章
哥林多前书
第15章 · 原文逐词解析
12345678910111213141516
1Gnwrivzw de; uJmi'n, ajdelfoiv, to; eujaggevlion o^ eujhggelisavmhn uJmi'n, o^ kai; parelavbete, ejn w|/ kai; eJsthvkate,我使你们知情...,弟兄们!(...处填入下一行) 那(先前)我传给你们的福音 你们也领受了(这福音),又靠着它站立得住,
Gnwrivzw#01107pai1s(gnwrivzw)【使...知情、显示】de;#01161(dev)【然后、但是、而】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eujaggevlion#02098asn【好消息、福音】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】eujhggelisavmhn#02097ami1s(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】parelavbete#03880bai2p(paralambavnw)【带着、领受、管理、接受、带走】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】eJsthvkate#02476xai2p(i&sthmi)【出现、设立、站立】
2di# ou| kai; swv/zesqe, tivni lovgw/ eujhggelisavmhn uJmi'n eij katevcete, ejkto;s eij mh; eijkh'/ ejpisteuvsate....也必因这(福音)得救。(...处填入下一行) ...我所传给你们的信息,若能持守(...处填入下一行) 除非你们是徒然相信,
di##01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、由」】ou|#03739gsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】swv/zesqe#04982ppi2p(swv/zw)【拯救、治好】tivni#05101dsm(tivs)【什么、为什么】lovgw/#03056dsm(lovgos)【话语、道】eujhggelisavmhn#02097ami1s(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】eij#01487【如果、既然】katevcete#02722pai2p(katevcw)【坚守、压制、阻挡、拥有】ejkto;s#01622(ejktovs)【外面、除了...以外】eij#01487【如果、既然】mh;#03361(mhv)【否定质词、不,非直说语气】eijkh'/#01500【徒然地、随意粗心地】ejpisteuvsate#04100aai2p(pisteuvw)【相信、信赖】
3parevdwka ga;r uJmi'n ejn prwvtois, o^ kai; parevlabon, o&ti Cristo;s ajpevqanen uJpe;r tw'n aJmartiw'n hJmw'n kata; ta;s grafavs...传给你们的:首先,(...处填入下一行) 我也领受了 就是基督...为我们的罪死了,(...处填入下一行) 照圣经(所说),
parevdwka#03860aai1s(paradivdwmi)【交付、托管、传承】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】prwvtois#04413dpn(prw'tos)【最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】parevlabon#03880bai1s(paralambavnw)【带着、领受、管理、接受、带走】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ajpevqanen#00599bai3s(ajpoqnhv/skw)【死亡】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」】tw'n#03588gpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartiw'n#00266gpf(aJmartiva)【罪恶、罪】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、遍及」】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafavs#01124apf(grafhv)【圣经、书、经文】
4kai; o&ti ejtavfh kai; o&ti ejghvgertai th'/ hJmevra/ th'/ trivth/ kata; ta;s grafavs{而且埋葬了; 又...第三天复活了,(...处填入下一行) 照圣经(所说),
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ejtavfh#02290bpi3s(qavptw)【埋葬】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJmevra/#02250dsf(hJmevra)【日子】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】trivth/#05154dsf(trivtos)【第三天、第三】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、遍及」】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafavs#01124apf(grafhv)【圣经、书、经文】
5kai; o&ti w[fqh Khfa'/ ei;ta toi's dwvdeka{且(显)给矶法看,然后(显)给十二使徒(看);
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】w[fqh#03708api3s(oJravw)【看见,被动时意思是「出现、被看见」】Khfa'/#02786dsm(Khfa's)【专有名词,人名:矶法】ei;ta#01534(ei\ta ei\ten)【然后、再者、接着】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dwvdeka#01427dpm【十二】
6e[peita w[fqh ejpavnw pentakosivois ajdelfoi's ejfavpax, ejx w|n oiJ pleivones mevnousin e&ws a[rti, tine;s de; ejkoimhvqhsan{后来一时(显)给五百多弟兄看, 其中有许多直到现在还在, 却也有些已经睡了。
e[peita#01899【此后、于是、然后】w[fqh#03708api3s(oJravw)【看见,被动时意思是「出现、被看见」】ejpavnw#01883【大约、胜于、多于】pentakosivois#04001dpm(pentakovsioi)【五百】ajdelfoi's#00080dpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】ejfavpax#02178【仅此一次、一次了结地】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、从、出自」】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pleivones#04183npmc(poluvs)【很多、大的】mevnousin#03306pai3p(mevnw)【留下、住】e&ws#02193【后接所有格,意思是「直到」】a[rti#00737【现在】tine;s#05100npm(ti;s)【某个、有的、什么】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejkoimhvqhsan#02837aoi3p(koimavomai)【睡着、死亡】
7e[peita w[fqh Ijakwvbw/ ei;ta toi's ajpostovlois pa'sin{以后(显)给雅各看,再(显)给众使徒(看),
e[peita#01899【此后、于是、然后】w[fqh#03708api3s(oJravw)【看见,被动时意思是「出现、被看见」】Ijakwvbw/#02385dsm(Ijavkwbos)【专有名词,人名:雅各】ei;ta#01534(ei\ta ei\ten)【然后、再者、接着】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpostovlois#00652dpm(ajpovstolos)【使者、使徒】pa'sin#03956dpm(pa's)【每一个、所有的、任何的】
8e[scaton de; pavntwn wJsperei; tw'/ ejktrwvmati w[fqh kajmoiv.这些事最后也(显)给我看;我如同未到产期而生的人一般。
e[scaton#02078asn(e[scatos)【最后的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pavntwn#03956gpn(pa's)【每一个、所有的、任何的】wJsperei;#05619(wJspereiv)【如同、犹似】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejktrwvmati#01626dsn(e[ktrwma)【早产】w[fqh#03708api3s(oJravw)【看见,被动时意思是「出现、被看见」】kajmoiv#02504(kajgwv)【和我、我也】
9Ejgw; gavr eijmi oJ ejlavcistos tw'n ajpostovlwn o^s oujk eijmi; iJkano;s kalei'sqai ajpovstolos, diovti ejdivwxa th;n ejkklhsivan tou' qeou'{因为我是使徒中最小的, 不配称为使徒, 因为我曾迫害上帝的教会。
Ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】gavr#01063【因为、然后、的确是】eijmi#01510pai1s(eijmiv)【是、在、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlavcistos#01646nsms【最微小、最不重要】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpostovlwn#00652gpm(ajpovstolos)【使者、使徒】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】eijmi;#01510pai1s(eijmiv)【是、在、有】iJkano;s#02425nsm(iJkanovs)【值得的、担保、许多的、配得的】kalei'sqai#02564ppn(kalevw)【称呼、呼叫、取名】ajpovstolos#00652nsm【使者、使徒】diovti#01360【因为】ejdivwxa#01377aai1s(diwvkw)【追逐、追求、逼迫、迫害】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejkklhsivan#01577asf(ejkklhsiva)【会众、教会】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】
10cavriti de; qeou' eijmi o& eijmi, kai; hJ cavris aujtou' hJ eijs ejme; ouj kenh; ejgenhvqh, ajlla; perissovteron aujtw'n pavntwn ejkopivasa, oujk ejgw; de; ajlla; hJ cavris tou' qeou' + + (hJ) + su;n ejmoiv.但是因着上帝的恩惠我是我所是, 且他对着我的恩惠不是空的, 而我比他们所有更加劳苦, 然后不是我而是(韦: 与我在一起的上帝)(联: 上帝与我在一起)的恩惠。
cavriti#05485dsf(cavris)【恩惠、善意】de;#01161(dev)【但是、然后、而】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】eijmi#01510pai1s(eijmiv)【是、在、有】o&#03739nsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】eijmi#01510pai1s(eijmiv)【是、在、有】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cavris#05485nsf【恩惠、善意】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijs#01519【后接直接受格,意思是「对着、进入、到、为了」】ejme;#01473as 1(ejgwv)【我】ouj#03756【否定副词】kenh;#02756nsf(kenovs)【虚空、枉然、徒然】ejgenhvqh#01096aoi3s(givnomai)【成为、发生】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】perissovteron#04055asnc(perissovteros)【更为、甚于】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】pavntwn#03956gpm(pa's)【所有的、每一个、任何的】ejkopivasa#02872aai1s(kopiavw)【劳苦、工作】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cavris#05485nsf【恩惠、善意】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】+#00000+#00000hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「与...一起」】ejmoiv#01473ds 1(ejgwv)【我】
11ei[te ou\n ejgw; ei[te ejkei'noi, ou&tws khruvssomen kai; ou&tws ejpisteuvsate.这样,无论是我,无论是他们(指众使徒), 我们如此传,你们也如此相信。
ei[te#01535【不论、若、是否】ou\n#03767【所以、这样】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ei[te#01535【不论、若、是否】ejkei'noi#01565npm(ejkei'nos)【他、她、它】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】khruvssomen#02784pai1p(khruvssw)【宣讲、公开提说、讲到】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】ejpisteuvsate#04100aai2p(pisteuvw)【相信、信赖】
12Eij de; Cristo;s khruvssetai o&ti ejk nekrw'n ejghvgertai, pw's levgousin ejn uJmi'n tines o&ti ajnavstasis nekrw'n oujk e[stin}既然传基督 是从死人中复活了, 怎么在你们中间有人说 没有死人复活呢?
Eij#01487(eij)【如果、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】khruvssetai#02784ppi3s(khruvssw)【宣讲、公开提说、讲到】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、从、出自」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】pw's#04459【怎么、如何】levgousin#03004pai3p(levgw)【说】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】tines#05100npm(ti;s)【某个、有的、什么】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ajnavstasis#00386nsf【复活】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】
13eij de; ajnavstasis nekrw'n oujk e[stin, oujde; Cristo;s ejghvgertai{若没有死人复活, 基督也就没有复活了。
eij#01487【如果、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajnavstasis#00386nsf【复活】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oujde;#03761(oujdev)【甚至不、也不】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】
14eij de; Cristo;s oujk ejghvgertai, keno;n a[ra + + (kai;) + to; khvrugma hJmw'n, kenh; kai; hJ pivstis + hJmw'n, + uJmw'n{ +然后若基督没有被复活, 那么我们所宣讲的(韦: )(联: 也)虚空, (韦: 我们的)(联: 你们的)信也虚空;
eij#01487【如果、若、是否、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【复活、使起来、兴起】keno;n#02756nsn(kenovs)【虚空、枉然、徒然】a[ra#00686【那么、所以、因而】+#00000+#00000kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】+#00000to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】khvrugma#02782nsn【所宣讲的】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】kenh;#02756nsf(kenovs)【虚空、枉然、徒然】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信、信仰、信心】+#00000hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】+#00000uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】+#00000
15euJriskovmeqa de; kai; yeudomavrtures tou' qeou', o&ti ejmarturhvsamen kata; tou' qeou' o&ti h[geiren to;n Cristovn, o^n oujk h[geiren ei[per a[ra nekroi; oujk ejgeivrontai.并且我们甚至被发现(被当作)是上帝的假见证人, 因我们指着上帝见证: 他(指上帝)使基督复活。 若死人真没有复活,(上帝)也就没有叫那位(指基督)复活了。
euJriskovmeqa#02147ppi1p(euJrivskw)【发现、得到、找到】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】yeudomavrtures#05575npm(yeudovmartus)【假见证人】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ejmarturhvsamen#03140aai1p(marturevw)【作证、见证】kata;#02596(katav)【后接所有格时意思是「指着、敌对、对着」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】h[geiren#01453aai3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristovn#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】h[geiren#01453aai3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】ei[per#01512【若果真、既然】a[ra#00686【因而、所以】nekroi;#03498npm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】ejgeivrontai#01453ppi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】
16eij ga;r nekroi; oujk ejgeivrontai, oujde; Cristo;s ejghvgertai{因为死人若不复活, 基督也就没有复活了。
eij#01487【如果、既然】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】nekroi;#03498npm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】ejgeivrontai#01453ppi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】oujde;#03761(oujdev)【甚至不、也不】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】
17eij de; Cristo;s oujk ejghvgertai, mataiva hJ pivstis uJmw'n, + (ejstivn) + e[ti ejste; ejn tai's aJmartivais uJmw'n, +基督若没有复活, 你们的信就是徒然, 你们仍在你们的罪里。
eij#01487【如果、既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】mataiva#03152nsf(mavtaios)【无意义的、空虚的】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信心、信仰、信实】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】+#00000ejstivn#01510pai3s(eijmiv)【是、有】+#00000e[ti#02089【仍然、尚未】ejste;#01510pai2p(eijmiv)【是、在、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tai's#03588dpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivais#00266dpf(aJmartiva)【视情况翻译】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】+#00000
18a[ra kai; oiJ koimhqevntes ejn Cristw'/ ajpwvlonto.甚至在基督里睡了的人也灭亡了。
a[ra#00686【因而、所以】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】koimhqevntes#02837aopnpm(koimavomai)【睡着、死亡】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ajpwvlonto#00622bmi3p(ajpovllumi)【毁灭、丧失、遗失】
19eij ejn th'/ zwh'/ tauvth/ ejn Cristw'/ hjlpikovtes ejsme;n movnon, ejleeinovteroi pavntwn ajnqrwvpwn ejsmevn.我们若靠基督仅在今生有指望, 就比所有的人更可怜。
eij#01487【如果、既然】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】zwh'/#02222dsf(zwhv)【生命】tauvth/#03778dsf(ou|tos)【这、这个】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】hjlpikovtes#01679xapnpm(ejlpivzw)【期待、盼望】ejsme;n#01510pai1p(eijmiv)【是、在、有】movnon#03441asn(movnos)【仅仅、单独】ejleeinovteroi#01652npmc(ejleeinovs)【可怜的】pavntwn#03956gpm(pa's)【每一个、所有的、任何的】ajnqrwvpwn#00444gpm(a[nqrwpos)【人、人类】ejsmevn#01510pai1p(eijmiv)【是、在、有】
20Nuni; de; Cristo;s ejghvgertai ejk nekrw'n ajparch; tw'n kekoimhmevnwn.但现在基督已经从死人中复活, (成为)睡了之人初熟的果子。
Nuni;#03570(nuniv)【现在】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejghvgertai#01453dpi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、从、出自」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】ajparch;#00536nsf(ajparchv)【第一份、初熟的果子】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kekoimhmevnwn#02837dopgpm(koimavomai)【睡着、死亡】
21ejpeidh; ga;r di# ajnqrwvpou qavnatos, kai; di# ajnqrwvpou ajnavstasis nekrw'n.正因为死亡是因一人(而来), 死人复活也是因一人(而来)。
ejpeidh;#01894(ejpeidhv)【正因为、在...之后】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、由」】ajnqrwvpou#00444gsm(a[nqrwpos)【人、人类】qavnatos#02288nsm【死亡】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、由」】ajnqrwvpou#00444gsm(a[nqrwpos)【人、人类】ajnavstasis#00386nsf【复活】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】
22w&sper ga;r ejn tw'/ Ajda;m pavntes ajpoqnhv/skousin, ou&tws kai; ejn tw'/ Cristw'/ pavntes zw/opoihqhvsontai.就像在亚当里众人都死了; 照样,在基督里众人也都要复活。
w&sper#05618【像、如同】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajda;m#00076dsm(Ajdavm)【专有名词,人名:亚当】pavntes#03956npm(pa's)【每一个、所有的、任何的】ajpoqnhv/skousin#00599pai3p(ajpoqnhv/skw)【死亡】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】pavntes#03956npm(pa's)【每一个、所有的、任何的】zw/opoihqhvsontai#02227fpi3p(zw/opoievw)【给生命、使活起来】
23e&kastos de; ejn tw'/ ijdivw/ tavgmati{ ajparch; Cristovs, e[peita oiJ tou' Cristou' ejn th'/ parousiva/ aujtou',但各人是按着自己所属的次序(复活): 初熟的果子(是)基督; 然后在他来的时候,是那些属基督的。
e&kastos#01538nsm【每一个、所有的、各人】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ijdivw/#02398dsn(i[dios)【独有的、自己的】tavgmati#05001dsn(tavgma)【次序、阶层、群体】ajparch;#00536nsf(ajparchv)【第一份、初熟的果子】Cristovs#05547nsm【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】e[peita#01899【此后、于是、然后】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parousiva/#03952dsf(parousiva)【来临、在场、来到】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
24ei;ta to; tevlos, o&tan paradidw'/ th;n basileivan tw'/ qew'/ kai; patriv, o&tan katarghvsh/ pa'san ajrch;n kai; pa'san ejxousivan kai; duvnamin.再后,终结(到了), ...那时他(指基督)就把国交给父上帝。(...处填入下一、二行) 那时(基督)毁灭一切执政的、 和一切掌权和有权能的,
ei;ta#01534(ei\ta ei\ten)【然后、再者、接着】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tevlos#05056nsn【结束、终止、完成、达成目标】o&tan#03752【当...的时候、无论何时】paradidw'/#03860pas3s(paradivdwmi)【交付、托管、传承】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileivan#00932asf(basileiva)【王国、统治】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】patriv#03962dsm(pathvr)【父亲、祖先】o&tan#03752【当...的时候、无论何时】katarghvsh/#02673aas3s(katargevw)【废除、消失、使失效】pa'san#03956asf(pa's)【每一个、所有的、任何的】ajrch;n#00746asf(ajrchv)【权威者、起初、掌权者】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pa'san#03956asf(pa's)【每一个、所有的、任何的】ejxousivan#01849asf(ejxousiva)【具有权力者、权柄、能力】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】duvnamin#01411asf(duvnamis)【含义、资源、能力】
25dei' ga;r aujto;n basileuvein a[cri ou| qh'/ pavntas tou;s ejcqrou;s uJpo; tou;s povdas aujtou'.因为基督必须作王得权,直等 他(指上帝)将一切仇敌都放在他的脚下。
dei'#01163pai3s【必须、应该】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】basileuvein#00936pan(basileuvw)【作王得权、统治】a[cri#00891(a[cri a[cris)【后接所有格,意思是「直到」】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】qh'/#05087bas3s(tivqhmi)【安放、设立、放弃、撇下】pavntas#03956apm(pa's)【每一个、所有的、任何的】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejcqrou;s#02190apm(ejcqrovs)【敌对的、仇恨的】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格时意思是「受..指挥、在...之下」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povdas#04228apm(pouvs)【脚】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
26e[scatos ejcqro;s katargei'tai oJ qavnatos{最后的仇敌―死亡要被毁灭。
e[scatos#02078nsm【最后的】ejcqro;s#02190nsm(ejcqrovs)【敌对的、仇恨的】katargei'tai#02673ppi3s(katargevw)【废除、消失、使失效】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qavnatos#02288nsm【死亡】
27pavnta ga;r uJpevtaxen uJpo; tou;s povdas aujtou'. o&tan de; ei[ph/ o&ti pavnta uJpotevtaktai, dh'lon o&ti ejkto;s tou' uJpotavxantos aujtw'/ ta; pavnta.因为(上帝)使万有都臣服在他的脚下。 然而说「万有都臣服(他)」, 很明显的那使万有都臣服于他(指基督)的,不在其内。
pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的、任何的】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】uJpevtaxen#05293aai3s(uJpotavssw)【使某人或某事物顺服,被动时为「顺服、让自己臣服于」】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格时意思是「受..指挥、在...之下」】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povdas#04228apm(pouvs)【脚】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】o&tan#03752【当...的时候、无论何时】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ei[ph/#03004bas3s(levgw)【说】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】pavnta#03956npn(pa's)【每一个、所有的、任何的】uJpotevtaktai#05293dpi3s(uJpotavssw)【使某人或某事物顺服,被动时为「顺服、让自己臣服于」】dh'lon#01212nsn(dh'los)【明显的】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】ejkto;s#01622(ejktovs)【外面、除非】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJpotavxantos#05293aapgsm(uJpotavssw)【使某人或某事物顺服,被动时为「顺服、让自己臣服于」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的、任何的】
28o&tan de; uJpotagh'/ aujtw'/ ta; pavnta, tovte (kai;) aujto;s oJ uiJo;s uJpotaghvsetai tw'/ uJpotavxanti aujtw'/ ta; pavnta, i&na h\/ oJ qeo;s + + (ta;) + pavnta ejn pa'sin.当万物顺服他的时候, 那时儿子自己也将顺服 那使万物顺服他的, 使得上帝是全部里面的全部。
o&tan#03752【当...的时候】de;#01161(dev)【然后、但是、而】uJpotagh'/#05293bps3s(uJpotavssw)【使顺服,被动时为「让自己臣服于、顺服」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956npn(pa's)【所有的、每一个、任何的】tovte#05119【那时、然后】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他、自己】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJo;s#05207nsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】uJpotaghvsetai#05293gpi3s(uJpotavssw)【使顺服,被动时为「让自己臣服于、顺服」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJpotavxanti#05293aapdsm(uJpotavssw)【使顺服,被动时为「让自己臣服于、顺服」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个、任何的】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】h\/#01510pas3s(eijmiv)【是、在、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】+#00000+#00000ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000pavnta#03956npn(pa's)【全部的、所有的、每一个、任何的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】pa'sin#03956dpn(pa's)【全部的、所有的、每一个、任何的】
29Ejpei; tiv poihvsousin oiJ baptizovmenoi uJpe;r tw'n nekrw'n} eij o&lws nekroi; oujk ejgeivrontai, tiv kai; baptivzontai uJpe;r aujtw'n}不然,那些为死人施洗的,能做什么呢? 倘若事实上死人不会复活, 为什么为他们施洗呢?
Ejpei;#01893(ejpeiv)【既然、因为】tiv#05101asn(tivs)【什么、为什么、如何、为何】poihvsousin#04160fai3p(poievw)【做、使】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】baptizovmenoi#00907pppnpm(baptivzw)【施洗、洁净】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】eij#01487【如果、既然】o&lws#03654【事实上、完全地】nekroi;#03498npm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】ejgeivrontai#01453ppi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】tiv#05101asn(tivs)【什么、为什么、如何、为何】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】baptivzontai#00907ppi3p(baptivzw)【施洗、洁净】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】
30tiv kai; hJmei's kinduneuvomen pa'san w&ran}我们又为什么何时刻冒险呢?
tiv#05101asn(tivs)【什么、为什么、如何、为何】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我们】kinduneuvomen#02793pai1p(kinduneuvw)【处于危险之中、使危险、冒险】pa'san#03956asf(pa's)【每一个、所有的、任何的】w&ran#05610asf(w&ra)【时候、时机、钟头】
31kaq# hJmevran ajpoqnhv/skw, nh; th;n uJmetevran kauvchsin, + ajdelfoiv, + (ajdelfoiv,) + h^n e[cw ejn Cristw'/ Ijhsou' tw'/ kurivw/ hJmw'n我每一天面对死亡: (这是)指着...在于你们的自豪说,兄弟们(...处填入下一行) {我在我们的主耶稣基督里有的}
kaq##02596(katav)【后接直接受格时意思是「每一个、按照、遍及」】hJmevran#02250asf(hJmevra)【一天、日子】ajpoqnhv/skw#00599pai1s【面对死亡、死亡】nh;#03513(nhv)【后接直接受格,意思是「指着、根据着、藉着」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJmetevran#05212asf(uJmevteros)【你们的】kauvchsin#02746asf(kauvchsis)【自豪、自夸、自夸的l理由或对象】+#00000ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】+#00000ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】+#00000h^n#03739asf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】e[cw#02192pai1s【有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
32eij kata; a[nqrwpon ejqhriomavchsa ejn Ejfevsw/, tiv moi to; o[felos} eij nekroi; oujk ejgeivrontai, Favgwmen kai; pivwmen, au[rion ga;r ajpoqnhv/skomen.若照着人(的观点),我(从前)在以弗所与野兽搏斗, 对我(有)甚么益处呢?若死人没有复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为我们明天就要死了。
eij#01487【如果、既然】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依照、根据、遍及」】a[nqrwpon#00444asm(a[nqrwpos)【人、人类】ejqhriomavchsa#02341aai1s(qhriomacevw)【与野兽搏斗】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Ejfevsw/#02181dsf(E[fesos)【专有名词,地名:以弗所】tiv#05101nsn(tivs)【什么、为什么】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[felos#03786nsn【益处、好处】eij#01487【如果、既然】nekroi;#03498npm(nekrovs)【死的、死人】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】ejgeivrontai#01453ppi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】Favgwmen#02068bas1p(ejsqivw)【吃、消耗】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pivwmen#04095aas1p(pivnw)【喝】au[rion#00839【次日、明天】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】ajpoqnhv/skomen#00599pai1p(ajpoqnhv/skw)【死亡】
33mh; plana'sqe{ Fqeivrousin h[qh crhsta; oJmilivai kakaiv.你们不要被欺骗; 滥交友伴是败坏善良品行。
mh;#03361(mhv)【否定质词、不,非直说语气】plana'sqe#04105ppd2p(planavw)【误导、欺骗、使走错路】Fqeivrousin#05351pai3p(fqeivrw)【腐化、败坏、朽坏】h[qh#02239apn(h\qos)【风俗、习惯】crhsta;#05543apn(crhstovs)【好的、仁慈的、良善的】oJmilivai#03657npf(oJmiliva)【交流、友伴、交谊、交往】kakaiv#02556npf(kakovs)【伤害的、邪恶的、不好的】
34ejknhvyate dikaivws kai; mh; aJmartavnete, ajgnwsivan ga;r qeou' tines e[cousin, pro;s ejntroph;n uJmi'n lalw'.你们要醒悟为善,不要犯罪, 因为有些人不认识上帝。 我说(这话)要使你们羞愧。
ejknhvyate#01594aad2p(ejknhvfw)【醒悟、酒醒】dikaivws#01346【公平地、正直地】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】mh;#03361(mhv)【否定质词、不,非直说语气】aJmartavnete#00264pad2p(aJmartavnw)【犯罪】ajgnwsivan#00056asf(ajgnwsiva)【不认识、无知】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】tines#05100npm(ti;s)【某个、有的、什么】e[cousin#02192pai3p(e[cw)【拥有、把...视为】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向着、面对」】ejntroph;n#01791asf(ejntrophv)【羞辱】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】lalw'#02980pai1s(lalevw)【说】
35Ajlla; ejrei' tis, Pw's ejgeivrontai oiJ nekroiv} poivw/ de; swvmati e[rcontai}但有人说:「死人怎样复活, 带着甚么身体来呢?」
Ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】ejrei'#03004fai3s(levgw)【说】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】Pw's#04459(pw's)【怎么、如何】ejgeivrontai#01453ppi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nekroiv#03498npm(nekrovs)【死的、死人】poivw/#04169dsn(poi'os)【哪一个、哪一种】de;#01161(dev)【然后、但是、而】swvmati#04983dsn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】e[rcontai#02064pni3p(e[rcomai)【来、去】
36a[frwn, su; o^ speivreis, ouj zw/opoiei'tai eja;n mh; ajpoqavnh/{无知的人哪!你所种的 若不死就不能生。
a[frwn#00878vsm【无知的、愚笨的】su;#04771ns 2(suv)【你】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】speivreis#04687pai2s(speivrw)【播种、散布、撒种】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】zw/opoiei'tai#02227ppi3s(zw/opoievw)【给生命、使活起来】eja;n#01437(ejavn)【若、甚至若】mh;#03361(mhv)【否定质词、不,非直说语气】ajpoqavnh/#00599bas3s(ajpoqnhv/skw)【死亡】
37kai; o^ speivreis, ouj to; sw'ma to; genhsovmenon speivreis ajlla; gumno;n kovkkon eij tuvcoi sivtou h[ tinos tw'n loipw'n{并且你所种的不是那将来要有的形体, ...不过是没有覆盖的粒。(...处填入下一行) 或是麦子,或一些别样的(谷物),
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】speivreis#04687pai2s(speivrw)【播种、散布、撒种】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】genhsovmenon#01096fnpasn(givnomai)【发生、成为、到场】speivreis#04687pai2s(speivrw)【播种、散布、撒种】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】gumno;n#01131asm(gumnovs)【没有覆盖的、赤裸的、衣衫褴褛的】kovkkon#02848asm(kovkkos)【种子、榖粒】eij#01487【如果、既然】tuvcoi#05177bao3s(tugcavnw)【遇见、达到、得到、发现】sivtou#04621gsm(si'tos)【榖粒、小麦】h[#02228【或、 比】tinos#05100gsn(ti;s)【某个、有的、什么】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】loipw'n#03062gpn(loipovs)【其余的】
38oJ de; qeo;s divdwsin aujtw'/ sw'ma kaqw;s hjqevlhsen, kai; eJkavstw/ tw'n spermavtwn i[dion sw'ma.但上帝随自己的意思给它一个形体, 并各种子粒(有)自己的形体。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】divdwsin#01325pai3s(divdwmi)【给、给予】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】hjqevlhsen#02309aai3s(qevlw)【愿意、意欲】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】eJkavstw/#01538dsm(e&kastos)【每一个、所有的、各人】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spermavtwn#04690gpn(spevrma)【子孙、后裔、种子】i[dion#02398asn(i[dios)【独有的、自己的】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】
39ouj pa'sa sa;rx hJ aujth; savrx ajlla; a[llh me;n ajnqrwvpwn, a[llh de; sa;rx kthnw'n, a[llh de; sa;rx pthnw'n, a[llh de; ijcquvwn.不是所有肉体都(是)同样的肉体: 人(是)一个样, 兽的肉体又(是)一个样,鸟的肉体又(是)一个样, 鱼的(肉体)又(是)一个样。
ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】pa'sa#03956nsf(pa's)【每一个、所有的、任何的】sa;rx#04561nsf(savrx)【肉体、有血肉的人】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aujth;#00846nsf(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】savrx#04561nsf【肉体、有血肉的人】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】me;n#03303(mevn)【表示继续、强调、对比】ajnqrwvpwn#00444gpm(a[nqrwpos)【人、人类】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】sa;rx#04561nsf(savrx)【肉体、有血肉的人】kthnw'n#02934gpn(kth'nos)【动物、牛】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】sa;rx#04561nsf(savrx)【肉体、有血肉的人】pthnw'n#04421gpn(pthnovn)【鸟】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ijcquvwn#02486gpm(ijcquvs)【鱼】
40kai; swvmata ejpouravnia, kai; swvmata ejpivgeia{ ajlla; eJtevra me;n hJ tw'n ejpouranivwn dovxa, eJtevra de; hJ tw'n ejpigeivwn.(有)天上的形体, 也(有)地上的形体; 但天上(形体)的荣光(是)一个样, 地上(形体的荣光)又(是)一个样。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】swvmata#04983npn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】ejpouravnia#02032npn(ejpouravnios)【天上的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】swvmata#04983npn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】ejpivgeia#01919npn(ejpivgeios)【地上的】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】eJtevra#02087nsf(e&teros)【另一个、其他的】me;n#03303(mevn)【表示继续、强调、对比】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpouranivwn#02032gpn(ejpouravnios)【天上的】dovxa#01391nsf【荣耀】eJtevra#02087nsf(e&teros)【另一个、其他的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpigeivwn#01919gpn(ejpivgeios)【地上的】
41a[llh dovxa hJlivou, kai; a[llh dovxa selhvnhs, kai; a[llh dovxa ajstevrwn{ ajsth;r ga;r ajstevros diafevrei ejn dovxh/.日的荣光(是)一个样, 月的荣光(是)一个样, 星的荣光(是)一个样; 因为(这)星和(那)星的光辉也有区别。
a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】dovxa#01391nsf【荣耀】hJlivou#02246gsm(h&lios)【太阳】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】dovxa#01391nsf【荣耀】selhvnhs#04582gsf(selhvnh)【月亮】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】a[llh#00243nsf(a[llos)【别的、另一个、其他的】dovxa#01391nsf【荣耀】ajstevrwn#00792gpm(ajsthvr)【星】ajsth;r#00792nsm(ajsthvr)【星】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】ajstevros#00792gsm(ajsthvr)【星】diafevrei#01308pai3s(diafevrw)【相异、分辨不同】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】dovxh/#01391dsf(dovxa)【荣耀】
42Ou&tws kai; hJ ajnavstasis tw'n nekrw'n. speivretai ejn fqora'/, ejgeivretai ejn ajfqarsiva/{死人复活也(是)这样: 所种的会朽坏的,复活的是不朽坏的;
Ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajnavstasis#00386nsf【复活】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】speivretai#04687ppi3s(speivrw)【播种、散布、撒种】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】fqora'/#05356dsf(fqorav)【道德败坏、分解、腐坏】ejgeivretai#01453ppi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】ajfqarsiva/#00861dsf(ajfqarsiva)【不朽坏、不废坏】
43speivretai ejn ajtimiva/, ejgeivretai ejn dovxh/{ speivretai ejn ajsqeneiva/, ejgeivretai ejn dunavmei{所种的是羞辱的,复活的是荣耀的; 所种的是软弱的,复活的是有力的;
speivretai#04687ppi3s(speivrw)【播种、散布、撒种】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】ajtimiva/#00819dsf(ajtimiva)【不名誉、不体面】ejgeivretai#01453ppi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】dovxh/#01391dsf(dovxa)【荣耀】speivretai#04687ppi3s(speivrw)【播种、散布、撒种】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】ajsqeneiva/#00769dsf(ajsqevneia)【疾病、软弱】ejgeivretai#01453ppi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】dunavmei#01411dsf(duvnamis)【含义、资源、能力】
44speivretai sw'ma yucikovn, ejgeivretai sw'ma pneumatikovn{ eij e[stin sw'ma yucikovn, e[stin kai; pneumatikovn.所种的是天然(指血肉)的身体, 复活的是灵性的身体。 若有天然(指血肉)的身体, 也就有灵性的身体。
speivretai#04687ppi3s(speivrw)【播种、散布、撒种】sw'ma#04983nsn【身体、肉体、尸体】yucikovn#05591nsn(yucikovs)【天然的、属世的、非灵性的】ejgeivretai#01453ppi3s(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】sw'ma#04983nsn【身体、肉体、尸体】pneumatikovn#04152nsn(pneumatikovs)【与神的灵相关、受神的灵发动】eij#01487【如果、既然】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】sw'ma#04983nsn【身体、肉体、尸体】yucikovn#05591nsn(yucikovs)【属世的、非灵性的】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】pneumatikovn#04152nsn(pneumatikovs)【与神的灵相关、受神的灵发动】
45ou&tws kai; gevgraptai, Ejgevneto oJ prw'tos a[nqrwpos Ajda;m eijs yuch;n zw'san, oJ e[scatos Ajda;m eijs pneu'ma zw/opoiou'n.(经上)也是这样写着: 「首先的人亚当成了有生命的人」; 末后的亚当成了赐生命的灵。
ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】Ejgevneto#01096bni3s(givnomai)【发生、成为、到场】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】prw'tos#04413nsm【最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】Ajda;m#00076nsm(Ajdavm)【专有名词,人名:亚当】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】yuch;n#05590asf(yuchv)【灵魂、生命】zw'san#02198papasf(zavw)【活、使活着】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[scatos#02078nsm【最后的】Ajda;m#00076nsm(Ajdavm)【专有名词,人名:亚当】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】pneu'ma#04151asn【圣灵、灵、气息、风】zw/opoiou'n#02227papasn(zw/opoievw)【给生命、使活起来】
46ajll# ouj prw'ton to; pneumatiko;n ajlla; to; yucikovn, e[peita to; pneumatikovn.但属灵的不是首先, 而是天然的(指属血肉)首先, 以后才有属灵的。
ajll##00235(ajllav)【而是、但是】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】prw'ton#04413asn(prw'tos)【首先、第一】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneumatiko;n#04152nsn(pneumatikovs)【与神的灵相关、受神的灵发动】ajlla;#00235(ajllav)【而是、但是】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】yucikovn#05591nsn(yucikovs)【天然的、属世的、非灵性的】e[peita#01899【此后、于是、然后】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneumatikovn#04152nsn(pneumatikovs)【与神的灵相关、受神的灵发动】
47oJ prw'tos a[nqrwpos ejk gh's coi>kovs, oJ deuvteros a[nqrwpos ejx oujranou'.头一个人(是)出于地,乃属尘土; 第二个人(是)出于天。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】prw'tos#04413nsm【最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、从、出自」】gh's#01093gsf(gh')【地】coi>kovs#05517nsm【土地的、属于土地的】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】deuvteros#01208nsm【第二、后来】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、从、出自」】oujranou'#03772gsm(oujranovs)【天空、天堂、天上】
48oi|os oJ coi>kovs, toiou'toi kai; oiJ coi>koiv, kai; oi|os oJ ejpouravnios, toiou'toi kai; oiJ ejpouravnioi{就像那属尘土的,凡属尘土的也就怎样; 就像那属天的, 凡属天的也就怎样。
oi|os#03634nsm【比如、像】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】coi>kovs#05517nsm【土地的、属于土地的】toiou'toi#05108npm(toiou'tos)【这样的、如此的】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】coi>koiv#05517npm(coi>kovs)【土地的、属于土地的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oi|os#03634nsm【比如、像】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpouravnios#02032nsm【天上的】toiou'toi#05108npm(toiou'tos)【这样的、如此的】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpouravnioi#02032npm(ejpouravnios)【天上的】
49kai; kaqw;s ejforevsamen th;n eijkovna tou' coi>kou', + forevswmen + forevsomen + kai; th;n eijkovna tou' ejpouranivou.且正如我们穿着地的形像, (韦: 让我们也穿)(我们也将穿)天上的形像。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】ejforevsamen#05409aai1p(forevw)【穿】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijkovna#01504asf(eijkwvn)【外表、偶像】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】coi>kou'#05517gsm(coi>kovs)【土地的、属于土地的】+#00000forevswmen#05409aas1p(forevw)【穿】+#00000forevsomen#05409fai1p(forevw)【穿】+#00000kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijkovna#01504asf(eijkwvn)【外表、偶像】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpouranivou#02032gsm(ejpouravnios)【天上的】
50Tou'to dev fhmi ajdelfoiv, o&ti sa;rx kai; ai|ma basileivan qeou' klhronomh'sai ouj duvnatai oujde; hJ fqora; th;n ajfqarsivan klhronomei'.我告诉你们这(话),弟兄们, (就是)肉体和血不能承受上帝的国, 必朽坏的不能承受不朽坏的。
Tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】dev#01161【然后、但是、而】fhmi#05346pai1s(fhmiv)【说】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】sa;rx#04561nsf(savrx)【肉体、有血肉的人】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ai|ma#00129nsn【血、灾祸】basileivan#00932asf(basileiva)【王国、统治】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】klhronomh'sai#02816aan(klhronomevw)【继承、获得、拥有】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】duvnatai#01410pni3s(duvnamai)【能够、足以、胜任】oujde;#03761(oujdev)【甚至不、也不】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fqora;#05356nsf(fqorav)【道德败坏、分解、腐坏】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajfqarsivan#00861asf(ajfqarsiva)【不朽坏、不废坏】klhronomei'#02816pai3s(klhronomevw)【继承、获得、拥有】
51ijdou; musthvrion uJmi'n levgw{ pavntes ouj koimhqhsovmeqa, pavntes de; ajllaghsovmeqa,看哪!我告诉你们一件奥秘的事: 我们不是都要死亡, 而是都要改变,
ijdou;#02400(ijdouv)【看哪!、注意!】musthvrion#03466asn【奥秘、(上帝的)秘密】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】levgw#03004pai1s【说】pavntes#03956npm(pa's)【每一个、所有的、任何的】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】koimhqhsovmeqa#02837foi1p(koimavomai)【睡着、死亡】pavntes#03956npm(pa's)【每一个、所有的、任何的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajllaghsovmeqa#00236gpi1p(ajllavssw)【改变】
52ejn ajtovmw/, ejn rJiph'/ ojfqalmou', ejn th'/ ejscavth/ savlpiggi{ salpivsei gavr kai; oiJ nekroi; ejgerqhvsontai a[fqartoi kai; hJmei's ajllaghsovmeqa.在一刹那、在眨眼之间, 在最后的喇叭声中: 因喇叭将响起且死人将被复活为不朽坏的, 且我们将被改变。
ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】ajtovmw/#00823dsn(a[tomos)【一刹那、不能分为二的、无法切割的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】rJiph'/#04493dsf(rJiphv)【快速的动作、诸如眼睛的一瞥】ojfqalmou'#03788gsm(ojfqalmovs)【眼睛】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejscavth/#02078dsf(e[scatos)【最后的】savlpiggi#04536dsf(savlpigx)【号角、号角声】salpivsei#04537fai3s(salpivzw)【吹号角】gavr#01063【因为、然后、的确是】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nekroi;#03498npm(nekrovs)【死的、死人】ejgerqhvsontai#01453fpi3p(ejgeivrw)【使起来、兴起、复活】a[fqartoi#00862npm(a[fqartos)【不朽坏的、不能消灭的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】ajllaghsovmeqa#00236gpi1p(ajllavssw)【改变】
53dei' ga;r to; fqarto;n tou'to ejnduvsasqai ajfqarsivan kai; to; qnhto;n tou'to ejnduvsasqai ajqanasivan.因为这会朽坏的必须穿上不朽坏, 这会死的(必须)穿上不死。
dei'#01163pai3s【必须、应该】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fqarto;n#05349asn(fqartovs)【会毁坏的、腐朽的】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】ejnduvsasqai#01746amn(ejnduvw)【穿、穿上】ajfqarsivan#00861asf(ajfqarsiva)【不朽坏、不废坏】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qnhto;n#02349asn(qnhtovs)【必死的、会朽坏的、受死亡辖制的】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】ejnduvsasqai#01746amn(ejnduvw)【穿、穿上】ajqanasivan#00110asf(ajqanasiva)【不死、不朽】
54o&tan de; to; + + fqarto;n tou'to ejnduvshtai ajfqarsivan kai; to; + qnhto;n tou'to ejnduvshtai + (th;n) + + ajqanasivan, tovte genhvsetai oJ lovgos oJ gegrammevnos, Katepovqh oJ qavnatos eijs ni'kos.然后当这(韦: )(联: 会朽坏的穿上不朽坏、 且这)会死的穿上不死, 那时被写着的话将实现: 「死被吞下到胜利。」
o&tan#03752【当...的时候】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000+#00000fqarto;n#05349nsn(fqartovs)【会毁坏的】tou'to#03778nsn(ou|tos)【这个】ejnduvshtai#01746ams3s(ejnduvw)【穿、穿上】ajfqarsivan#00861asf(ajfqarsiva)【不朽坏、不废坏】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000qnhto;n#02349nsn(qnhtovs)【会死的】tou'to#03778nsn(ou|tos)【这个】ejnduvshtai#01746ams3s(ejnduvw)【穿、穿上】+#00000th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000+#00000ajqanasivan#00110asf(ajqanasiva)【不死、不朽】tovte#05119【那时、然后】genhvsetai#01096fni3s(givnomai)【成为、发生】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgos#03056nsm【话语、道】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gegrammevnos#01125dppnsm(gravfw)【写、写信】Katepovqh#02666api3s(katapivnw)【吞下、喝下】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qavnatos#02288nsm【死亡】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】ni'kos#03534asn【胜利】
55pou' sou, qavnate, to; ni'kos} pou' sou, qavnate, to; kevntron}死啊!你的胜利在哪里? 死啊!你的刺在哪里?
pou'#04226【何处?在何地?】sou#04771gs 2(suv)【你】qavnate#02288vsm(qavnatos)【死亡】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ni'kos#03534nsn【胜利】pou'#04226【何处?在何地?】sou#04771gs 2(suv)【你】qavnate#02288vsm(qavnatos)【死亡】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kevntron#02759nsn【刺】
56to; de; kevntron tou' qanavtou hJ aJmartiva, hJ de; duvnamis th's aJmartivas oJ novmos{死的刺(就是)罪, 罪的能力(就是)律法;
to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kevntron#02759nsn【刺】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qanavtou#02288gsm(qavnatos)【死亡】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartiva#00266nsf【罪恶、罪】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】duvnamis#01411nsf【能力、权力】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivas#00266gsf(aJmartiva)【罪恶、罪】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmos#03551nsm【律法、原则、方法】
57tw'/ de; qew'/ cavris tw'/ didovnti hJmi'n to; ni'kos dia; tou' kurivou hJmw'n Ijhsou' Cristou'.感谢(归于)那赐给我们胜利的上帝 藉着我们的主耶稣基督。
tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】cavris#05485nsf【善意、感恩、恩惠】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】didovnti#01325papdsm(divdwmi)【给、给予】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ni'kos#03534asn【胜利】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着、由」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivou#02962gsm(kuvrios)【主】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
58W&ste, ajdelfoiv mou ajgaphtoiv, eJdrai'oi givnesqe, ajmetakivnhtoi, perisseuvontes ejn tw'/ e[rgw/ tou' kurivou pavntote, eijdovtes o&ti oJ kovpos uJmw'n oujk e[stin keno;s ejn kurivw/.所以,我亲爱的兄弟们, 你们要成为坚定不移, 在主的工作上总是要更加(努力), 因为知道你们的劳苦不是白费的在主里面。
W&ste#05620(w&ste)【使得、结果、所以、因此】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】ajgaphtoiv#00027vpm(ajgaphtovs)【亲爱的、珍惜的、宝贵的】eJdrai'oi#01476npm(eJdrai'os)【坚定、稳固】givnesqe#01096pnd2p(givnomai)【发生、成为、到场】ajmetakivnhtoi#00277npm(ajmetakivnhtos)【无从移动的】perisseuvontes#04052papnpm(perisseuvw)【杰出、丰盛、使增长】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rgw/#02041dsn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kurivou#02962gsm(kuvrios)【主】pavntote#03842【总是】eijdovtes#3608acapnpm(oi\da)【知道、了解、察觉】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kovpos#02873nsm【工作、劳力、困难、烦恼】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】keno;s#02756nsm(kenovs)【虚空、枉然、徒然】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】kurivw/#02962dsm(kuvrios)【主】