约翰福音 第19章
约翰福音
第19章 · 原文逐词解析
123456789101112131415161718192021
1Tovte ou\n e[laben oJ Pila'tos to;n Ijhsou'n kai; ejmastivgwsen.于是那时彼拉多拿下了耶稣 且鞭打。
Tovte#05119(tovte)【那时、然后】ou\n#03767【于是、然后】e[laben#02983bai3s(lambavnw)【领受、接受、拿取】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejmastivgwsen#03146aai3s(mastigovw)【以鞭打处罚、管教】
2kai; oiJ stratiw'tai plevxantes stevfanon ejx ajkanqw'n ejpevqhkan aujtou' th'/ kefalh'/ kai; iJmavtion porfurou'n perievbalon aujto;n而兵丁们编冠冕以荆棘 戴在他头上, 且给他穿上紫袍,
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stratiw'tai#04757npm(stratiwvths)【士兵】plevxantes#04120aapnpm(plevkw)【扭在一起、编织】stevfanon#04735asm(stevfanos)【王冠】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】ajkanqw'n#00173gpf(a[kanqa)【荆棘】ejpevqhkan#02007aai3p(ejpitivqhmi)【放置、按(手)】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kefalh'/#02776dsf(kefalhv)【头、元首】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】iJmavtion#02440asn【衣服、外套、外袍】porfurou'n#04210asn(porfurou's)【紫色的】perievbalon#04016bai3p(peribavllw)【穿上】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】
3kai; h[rconto pro;s aujto;n kai; e[legon, Cai're oJ basileu;s tw'n Ijoudaivwn{ kai; ejdivdosan aujtw'/ rJapivsmata.且走向他说: 「欢喜吧,犹太人的王啊!」 他们就给他巴掌。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】h[rconto#02064ini3p(e[rcomai)【来、去】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「去...」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】e[legon#03004iai3p(levgw)【说】Cai're#05463pad2s(caivrw)【欢喜、高兴、祝福、问安语】oJ#03588vsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileu;s#00935vsm(basileuvs)【国王、君王】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejdivdosan#01325iai3p(divdwmi)【给、允许、使...发生】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】rJapivsmata#04475apn(rJavpisma)【一掌、一击】
4Kai; ejxh'lqen pavlin e[xw oJ Pila'tos kai; levgei aujtoi's, I[de a[gw uJmi'n aujto;n e[xw, i&na gnw'te o&ti oujdemivan aijtivan euJrivskw ejn aujtw'/.而彼拉多又出到外面来 就对他们说: 「看哪!我带他出到外面你们这里, 为要叫你们知道 我找不出任何罪证在他身上。」
Kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来、出去】pavlin#03825【又、再、另一方面】e[xw#01854【出去、外面、离开】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】I[de#02396(i[de)【看哪!注意!】a[gw#00071pai1s【领导、带去、去】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】e[xw#01854【出去、外面、离开】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】gnw'te#01097bas2p(ginwvskw)【知道、认识】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oujdemivan#03762asf(oujdeivs oujqeivs)【没有一个、一点也不、无一人】aijtivan#00156asf(aijtiva)【关系、原因、控告、罪证】euJrivskw#02147pai1s【发现、得到、找到、遇见】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
5ejxh'lqen ou\n + (oJ) + oJ + Ijhsou's e[xw, forw'n to;n ajkavnqinon stevfanon kai; to; porfurou'n iJmavtion. kai; levgei aujtoi's, ijdou; oJ a[nqrwpos.于是耶稣出到外面, 穿戴着荆棘冠冕和紫袍。 他对他们说: 「看哪!这人。」
ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来、出去】ou\n#03767【于是、然后】+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】e[xw#01854【出去、外面、离开】forw'n#05409papnsm(forevw)【穿】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajkavnqinon#00174asm(ajkavnqinos)【荆棘的、刺的】stevfanon#04735asm(stevfanos)【王冠】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】porfurou'n#04210asn(porfurou's)【紫色的】iJmavtion#02440asn【衣服、外套、外袍】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】ijdou;#02400(ijdouv)【看哪!听哪!】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】
6o&te ou\n ei\don aujto;n oiJ ajrcierei's kai; oiJ uJphrevtai ejkrauvgasan levgontes, Stauvrwson stauvrwson. levgei aujtoi's oJ Pila'tos, Lavbete aujto;n uJmei's kai; staurwvsate{ ejgw; ga;r oujc euJrivskw ejn aujtw'/ aijtivan.于是当祭司长和差役们看见他, 就喊着说: 「钉他十字架!钉他十字架!」 彼拉多对他们说: 「你们自己拿下他去钉十字架吧! 因为我在他身上找不到罪证。」
o&te#03753【当...的时候】ou\n#03767【于是、然后】ei\don#03708bai3p(oJravw)【看见】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrcierei's#00749npm(ajrciereuvs)【大祭司、祭司长】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJphrevtai#05257npm(uJphrevths)【官员、仆人、助手】ejkrauvgasan#02905aai3p(kraugavzw)【喊叫】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】Stauvrwson#04717aad2s(staurovw)【钉十字架】stauvrwson#04717aad2s(staurovw)【钉十字架】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】Lavbete#02983bad2p(lambavnw)【领受、接受、拿取】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】uJmei's#04771np 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】staurwvsate#04717aad2p(staurovw)【钉十字架】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】oujc#03756(ouj)【不】euJrivskw#02147pai1s【发现、得到、找到、遇见】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】aijtivan#00156asf(aijtiva)【关系、原因、控告、罪证】
7ajpekrivqhsan aujtw'/ oiJ Ijoudai'oi, HJmei's novmon e[comen kai; kata; to;n novmon ojfeivlei ajpoqanei'n, o&ti uiJo;n qeou' eJauto;n ejpoivhsen.犹太人们回答他: 「我们有律法, 且按那律法他应该死, 因为他以自己为神的儿子。」
ajpekrivqhsan#00611aoi3p(ajpokrivnomai)【回答、继续说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太人的】HJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】novmon#03551asm(novmos)【律法、法律、定则】e[comen#02192pai1p(e[cw)【有】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、正如、遍及」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmon#03551asm(novmos)【律法、法律、定则】ojfeivlei#03784pai3s(ojfeivlw)【应该、欠(债)】ajpoqanei'n#00599ban(ajpoqnhv/skw)【死、面对死亡】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】uiJo;n#05207asm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】eJauto;n#01438asm3(eJautou')【自己】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使、留下】
8O&te ou\n h[kousen oJ Pila'tos tou'ton to;n lovgon, ma'llon ejfobhvqh,于是当彼拉多听见这话, 他更加害怕,
O&te#03753(o&te)【当...的时候】ou\n#03767【于是、然后】h[kousen#00191aai3s(ajkouvw)【听见】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】tou'ton#03778asm(ou|tos)【这个】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】ma'llon#03123【更加】ejfobhvqh#05399api3s(fobevw)【害怕、惊吓、敬畏】
9kai; eijsh'lqen eijs to; praitwvrion pavlin kai; levgei tw'/ Ijhsou', Povqen ei\ suv} oJ de; Ijhsou's ajpovkrisin oujk e[dwken aujtw'/.又再次进入总部, 且对耶稣说: 「你是从那里来的?」 而耶稣不给他回答。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】eijsh'lqen#01525bai3s(eijsevrcomai)【进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】praitwvrion#04232asn【总部、官邸】pavlin#03825【又、再、另一方面】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】Povqen#04159(povqen)【从何处、哪里、如何、为何】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】suv#04771ns 2【你】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ajpovkrisin#00612asf(ajpovkrisis)【回答】oujk#03756(ouj)【不】e[dwken#01325aai3s(divdwmi)【给、允许、使...发生】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
10levgei ou\n aujtw'/ oJ Pila'tos, Ejmoi; ouj lalei's} oujk oi\das o&ti ejxousivan e[cw ajpolu'saiv se kai; ejxousivan e[cw staurw'saiv se}于是彼拉多对他说: 「你不对我说话吗? 你不知道 我有权柄释放你, 且有权柄钉你十字架吗?」
levgei#03004pai3s(levgw)【说】ou\n#03767【于是、然后】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】Ejmoi;#01473ds 1(ejgwv)【我的】ouj#03756【不】lalei's#02980pai2s(lalevw)【说、宣扬】oujk#03756(ouj)【不】oi\das#3608acai2s(oi\da)【知道、了解、认识】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejxousivan#01849asf(ejxousiva)【权柄、能力】e[cw#02192pai1s【有】ajpolu'saiv#00630aan(ajpoluvw)【送走、释放】se#04771as 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejxousivan#01849asf(ejxousiva)【权柄、能力】e[cw#02192pai1s【有】staurw'saiv#04717aan(staurovw)【钉十字架】se#04771as 2(suv)【你】
11ajpekrivqh + aujtw'/ + (aujtw'/) + Ijhsou's, Oujk ei\ces ejxousivan kat# ejmou' oujdemivan eij mh; h\n dedomevnon soi a[nwqen{ dia; tou'to oJ paradouvs mev soi meivzona aJmartivan e[cei.耶稣回答他: 「...你没有任何权柄对我。(...处填入下一行) 若非从上头被赐给你; 因此那把我交给你的人有更重的罪了。」
ajpekrivqh#00611aoi3s(ajpokrivnomai)【回答、继续说】+#00000aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Oujk#03756(ouj)【不】ei\ces#02192iai2s(e[cw)【有】ejxousivan#01849asf(ejxousiva)【权柄、能力】kat##02596(katav)【后接所有格时意思是「敌对、藉着」】ejmou'#01473gs 1(ejgwv)【我】oujdemivan#03762asf(oujdeivs oujqeivs)【没有一个、一点也不、无一人】eij#01487【是否、假若、既然】mh;#03361(mhv)【否定副词】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】dedomevnon#01325dppnsn(divdwmi)【给、允许、使...发生】soi#04771ds 2(suv)【你】a[nwqen#00509【从上面、再一次】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paradouvs#03860bapnsm(paradivdwmi)【传承、交给、出卖、放弃】mev#01473as 1(ejgwv)【我】soi#04771ds 2(suv)【你】meivzona#03173asfc(mevgas)【大的】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪恶】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有】
12ejk touvtou oJ Pila'tos ejzhvtei ajpolu'sai aujtovn{ oiJ de; Ijoudai'oi ejkrauvgasan levgontes, Eja;n tou'ton ajpoluvsh/s, oujk ei\ fivlos tou' Kaivsaros{ pa's oJ basileva eJauto;n poiw'n ajntilevgei tw'/ Kaivsari.因此, 彼拉多想要释放他, 但犹太人喊着说: 「你若释放这个人, 就不是凯撒的朋友; 每一个那以自己为王的, 就是背叛凯撒。」
ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】touvtou#03778gsn(ou|tos)【这】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】ejzhvtei#02212iai3s(zhtevw)【想要、尝试、寻找】ajpolu'sai#00630aan(ajpoluvw)【送走、释放】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太人的】ejkrauvgasan#02905aai3p(kraugavzw)【喊叫】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】Eja;n#01437(ejavn)【若、甚至若】tou'ton#03778asm(ou|tos)【这个】ajpoluvsh/s#00630aas2s(ajpoluvw)【送走、释放】oujk#03756(ouj)【不】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】fivlos#05384nsm【友善的、朋友的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Kaivsaros#02541gsm(Kai'sar)【凯撒、罗马君王】pa's#03956nsm【所有的、每一个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileva#00935asm(basileuvs)【国王、君王】eJauto;n#01438asm3(eJautou')【自己】poiw'n#04160papnsm(poievw)【做、使、留下】ajntilevgei#00483pai3s(ajntilevgw)【反驳、说话反对】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Kaivsari#02541dsm(Kai'sar)【凯撒、罗马君王】
13OJ ou\n Pila'tos ajkouvsas tw'n lovgwn touvtwn h[gagen e[xw to;n Ijhsou'n kai; ejkavqisen ejpi; bhvmatos eijs tovpon legovmenon Liqovstrwton, EJbrai>sti; de; Gabbaqa.于是彼拉多听见这话, 就带耶稣出到外面, ...就坐在审判位上。(...处填入下两行) 到了一个地方称为铺石子路, 而希伯来话厄巴大,
OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【于是、然后】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】ajkouvsas#00191aapnsm(ajkouvw)【听见】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgwn#03056gpm(lovgos)【道、话语】touvtwn#03778gpm(ou|tos)【这个】h[gagen#00071bai3s(a[gw)【领导、带去、去】e[xw#01854【出去、外面、离开】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejkavqisen#02523aai3s(kaqivzw)【坐下】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...之上」】bhvmatos#00968gsn(bh'ma)【王座、审判的座位、一步的长度】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」】tovpon#05117asm(tovpos)【地方】legovmenon#03004pppasm(levgw)【说、称为】Liqovstrwton#03038asm(liqovstrwtos)【铺石子路】EJbrai>sti;#01447(EJbrai>stiv)【以希伯来文或亚兰文】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Gabbaqa#01042asn【专有名词,地名:厄巴大】
14h\n de; paraskeuh; tou' pavsca, w&ra h\n wJs e&kth. kai; levgei toi's Ijoudaivois, I[de oJ basileu;s uJmw'n.而那是逾越节的预备日, 约为第六个小时。 他且对犹太人说: 「看哪,这是你们的王!」
h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】de;#01161(dev)【然后、但是、而】paraskeuh;#03904nsf(paraskeuhv)【预备日(在圣日之前)】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavsca#03957gsn【逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔】w&ra#05610nsf【时刻、小时、短暂片时】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】e&kth#01623nsf(e&ktos)【第六的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivois#02453dpm(Ijoudai'os)【犹太人的】I[de#02396(i[de)【看哪!注意!】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileu;s#00935nsm(basileuvs)【国王、君王】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】
15ejkrauvgasan ou\n ejkei'noi, A\ron a\ron, stauvrwson aujtovn. levgei aujtoi's oJ Pila'tos, To;n basileva uJmw'n staurwvsw} ajpekrivqhsan oiJ ajrcierei's, Oujk e[comen basileva eij mh; Kaivsara.于是那些人喊着说: 「除掉!除掉! 钉他十字架!」 彼拉多对他们说: 「我钉你们的王十字架吗?」 祭司长们回答: 「...我们没有王。」(...处填入下一行) 除了凯撒,
ejkrauvgasan#02905aai3p(kraugavzw)【喊叫】ou\n#03767【于是、然后】ejkei'noi#01565npm(ejkei'nos)【那个】A\ron#00142aad2s(ai[rw)【提高、提起、移走】a\ron#00142aad2s(ai[rw)【提高、提起、移走】stauvrwson#04717aad2s(staurovw)【钉十字架】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】To;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileva#00935asm(basileuvs)【国王、君王】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】staurwvsw#04717aas1s(staurovw)【钉十字架】ajpekrivqhsan#00611aoi3p(ajpokrivnomai)【回答、继续说】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrcierei's#00749npm(ajrciereuvs)【大祭司、祭司长】Oujk#03756(ouj)【不】e[comen#02192pai1p(e[cw)【有】basileva#00935asm(basileuvs)【国王、君王】eij#01487【是否、假若、既然】mh;#03361(mhv)【否定副词】Kaivsara#02541asm(Kai'sar)【凯撒、罗马君王】
16tovte ou\n parevdwken aujto;n aujtoi's i&na staurwqh'/. Parevlabon ou\n to;n Ijhsou'n,于是那时他将他交给他们 去钉十字架。 于是他们把耶稣带去,
tovte#05119【那时、然后】ou\n#03767【于是、然后】parevdwken#03860aai3s(paradivdwmi)【传承、交给、出卖、放弃】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】staurwqh'/#04717aps3s(staurovw)【钉十字架】Parevlabon#03880bai3p(paralambavnw)【带着、接受、带走】ou\n#03767【于是、然后】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
17kai; bastavzwn + auJtw'/ + eJautw'/ + to;n stauro;n ejxh'lqen eijs to;n legovmenon Kranivou Tovpon, o^ levgetai EJbrai>sti; Golgoqa,而他自己带着十字架出来, 到那被叫作骷髅地, 就是希伯来话被叫作各各他。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】bastavzwn#00941papnsm(bastavzw)【拿起、带走、承受】+#00000auJtw'/#00848dsm3(auJtou')【他自己的】+#00000eJautw'/#01438dsm3(eJautou')【自己】+#00000to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stauro;n#04716asm(staurovs)【十字架】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来、出去】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入...之内、成为、到、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】legovmenon#03004pppasm(levgw)【说、称为】Kranivou#02898gsn(kranivon)【骷髅】Tovpon#05117asm(tovpos)【地方】o^#03739nsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】levgetai#03004ppi3s(levgw)【说、称为】EJbrai>sti;#01447(EJbrai>stiv)【以希伯来文或亚兰文讲】Golgoqa#01115asf(Golgoqa')【专有名词,地名:各各他】
18o&pou aujto;n ejstauvrwsan, kai; met# aujtou' a[llous duvo ejnteu'qen kai; ejnteu'qen, mevson de; to;n Ijhsou'n.在那里他们就钉他在十字架上, 和他一起还有另外两个人 在这边和那边, 而耶稣在中间。
o&pou#03699【那里、何处】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】ejstauvrwsan#04717aai3p(staurovw)【钉十字架】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】met##03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】a[llous#00243apm(a[llos)【另一个、其他的】duvo#01417apm【二】ejnteu'qen#01782【从这里、在这边】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejnteu'qen#01782【从这里、在这边】mevson#03319asn(mevsos)【中间的】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
19e[grayen de; kai; tivtlon oJ Pila'tos kai; e[qhken ejpi; tou' staurou'{ h\n de; gegrammevnon, Ijhsou's oJ Nazwrai'os oJ basileu;s tw'n Ijoudaivwn.而彼拉多也写了一个名号, 且安在十字架上, 而写的是: 耶稣 拿撒勒人, 犹太人的王,。
e[grayen#01125aai3s(gravfw)【写信、写】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】tivtlon#05102asm(tivtlos)【名号(指明被定十字架原因)】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】e[qhken#05087aai3s(tivqhmi)【设立、 安放、放弃】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...之上」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】staurou'#04716gsm(staurovs)【十字架】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】de;#01161(dev)【然后、但是、而】gegrammevnon#01125dppnsn(gravfw)【写信、写】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Nazwrai'os#03480nsm【专有名词,族名:拿撒勒人】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileu;s#00935nsm(basileuvs)【国王、君王】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】
20tou'ton ou\n to;n tivtlon polloi; ajnevgnwsan tw'n Ijoudaivwn, o&ti ejggu;s h\n oJ tovpos th's povlews o&pou ejstaurwvqh oJ Ijhsou's{ kai; h\n gegrammevnon EJbrai>stiv, RJwmai>stiv, EJllhnistiv.于是有许多犹太人念这名号, 因为...那地方靠近城市;(...处填入下一行) 耶稣被钉十字架之处, 并且是...写的。(...处填入下一行) 用希伯来、用拉丁文、用希腊文
tou'ton#03778asm(ou|tos)【这个】ou\n#03767【于是、然后】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tivtlon#05102asm(tivtlos)【名号(指明被定十字架原因)】polloi;#04183npm(poluvs)【许多、大的】ajnevgnwsan#00314aai3p(ajnaginwvskw)【念、朗诵】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejggu;s#01451(ejgguvs)【后接所有格,意思为「靠近」】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tovpos#05117nsm【地方】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】o&pou#03699【那里、何处】ejstaurwvqh#04717api3s(staurovw)【钉十字架】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】gegrammevnon#01125dppnsn(gravfw)【写信、写】EJbrai>stiv#01447【以希伯来文或亚兰文讲】RJwmai>stiv#04515【以拉丁文】EJllhnistiv#01676【以希腊文】
21e[legon ou\n tw'/ Pilavtw/ oiJ ajrcierei's tw'n Ijoudaivwn, Mh; gravfe, OJ basileu;s tw'n Ijoudaivwn, ajll# o&ti ejkei'nos ei\pen, basileuvs + tw'n Ijoudaivwn eijmiv + eijmi tw'n Ijoudaivwn +.于是犹太人的祭司长们就对彼拉多说: 「不要写 『犹太人的王』, 而是(写)『那个人说: 我是犹太人的王。』」
e[legon#03004iai3p(levgw)【说】ou\n#03767【于是、然后】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pilavtw/#04091dsm(Pila'tos)【专有名词,人名:彼拉多】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrcierei's#00749npm(ajrciereuvs)【大祭司、祭司长】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】Mh;#03361(mhv)【否定副词】gravfe#01125pad2s(gravfw)【写信、写】OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileu;s#00935nsm(basileuvs)【国王、君王】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejkei'nos#01565nsm【那个】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】basileuvs#00935nsm【国王、君王】+#00000tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】eijmiv#01510pai1s【是、有】+#00000eijmi#01510pai1s(eijmiv)【是、有】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】+#00000
22ajpekrivqh oJ Pila'tos, O^ gevgrafa, gevgrafa.彼拉多回答: 「那我所写的, 我已写了。」
ajpekrivqh#00611aoi3s(ajpokrivnomai)【回答、继续说】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】O^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】gevgrafa#01125cai1s(gravfw)【写信、写】gevgrafa#01125cai1s(gravfw)【写信、写】
23OiJ ou\n stratiw'tai, o&te ejstauvrwsan to;n Ijhsou'n, e[labon ta; iJmavtia aujtou' kai; ejpoivhsan tevssara mevrh, eJkavstw/ stratiwvth/ mevros, kai; to;n citw'na. h\n de; oJ citw;n a[rafos, ejk tw'n a[nwqen uJfanto;s di# o&lou.于是兵丁们 当他们将耶稣钉在十字架时, 就拿了他的外衣 且分为四分, 每兵丁一分, 还有里衣。 而这件里衣没有缝儿, 从上面到全体一片被织成的。
OiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【于是、然后】stratiw'tai#04757npm(stratiwvths)【士兵】o&te#03753【当...的时候】ejstauvrwsan#04717aai3p(staurovw)【钉十字架】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】e[labon#02983bai3p(lambavnw)【领受、接受、拿取】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】iJmavtia#02440apn(iJmavtion)【衣服、外套、外袍】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejpoivhsan#04160aai3p(poievw)【做、使、留下】tevssara#05064apn(tevssares)【四】mevrh#03313apn(mevros)【部分、地区】eJkavstw/#01538dsm(e&kastos)【每一个】stratiwvth/#04757dsm(stratiwvths)【士兵】mevros#03313asn【部分、地区】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】citw'na#05509asm(citwvn)【内衣、穿在外套下的 衣服】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】citw;n#05509nsm(citwvn)【内衣、穿在外套下的 衣服】a[rafos#00729nsm【无接缝处】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[nwqen#00509【从上面、再一次】uJfanto;s#05307nsm(uJfantovs)【被织成的】di##01223(diav)【后接所有格,意思是「经过」】o&lou#03650gsm(o&los)【全部的】
24ei\pan ou\n pro;s ajllhvlous, Mh; scivswmen aujtovn, ajlla; lavcwmen peri; aujtou' tivnos e[stai{ i&na hJ grafh; plhrwqh'/ + + (hJ levgousa) +, Diemerivsanto ta; iJmavtiav mou eJautoi's kai; ejpi; to;n iJmatismovn mou e[balon klh'ron. OiJ me;n ou\n stratiw'tai tau'ta ejpoivhsan.于是他们对彼此说: 「我们不要撕开它, 而要为它抽签, 它将是谁的。」 为了要应验圣经(韦: )(联: 的话): 他们分了我的外衣, 为我的衣服丢签。 所以士兵做了这些事。
ei\pan#03004bai3p(levgw)【说】ou\n#03767【于是、然后】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向】ajllhvlous#00240apm(ajllhvlwn)【彼此】Mh;#03361(mhv)【否定副词】scivswmen#04977aas1p(scivzw)【撕裂、分开】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】lavcwmen#02975bas1p(lagcavnw)【得到(并非靠自己)、抽签】peri;#04012(periv)【后接所有格时意思是「关于、为了、因为」】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】tivnos#05101gsm(tivs)【谁、什么、为什么】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【是、在、有】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【圣经、经文】plhrwqh'/#04137aps3s(plhrovw)【实现、使完全】+#00000+#00000hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】levgousa#03004papnsf(levgw)【说】+#00000Diemerivsanto#01266ami3p(diamerivzw)【分配、分散、分开】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】iJmavtiav#02440apn(iJmavtion)【衣服、外套、外袍】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】eJautoi's#01438dpm3(eJautou')【自己】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】iJmatismovn#02441asm(iJmatismovs)【衣服】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】e[balon#00906bai3p(bavllw)【放置、丢掷、倾倒、给、带来】klh'ron#02819asm(klh'ros)【(分发的)一份、签】OiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【不必翻译,表示对比】ou\n#03767【于是、然后】stratiw'tai#04757npm(stratiwvths)【士兵】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这个】ejpoivhsan#04160aai3p(poievw)【做、使、留下】
25+ iJsthvkeisan + eiJsthvkeisan + de; para; tw'/ staurw'/ tou' Ijhsou' hJ mhvthr aujtou' kai; hJ ajdelfh; th's mhtro;s aujtou', Mariva hJ tou' Klwpa' kai; Mariva hJ Magdalhnhv.而...站在耶稣十字架旁边。(...处填入下三行) 他母亲与他母亲的姊妹, (或加译: 也就是)马利亚―革罗罢的(妻子) 和马利亚抹大拉的妇女,
+#00000iJsthvkeisan#02476yai3p(i&sthmi)【站立、设立】+#00000eiJsthvkeisan#02476yai3p(i&sthmi)【站立、设立】+#00000de;#01161(dev)【然后、但是、而】para;#03844(parav)【后接间接受格时意思是「在...旁边、和...一起」,表达紧密的关联】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】staurw'/#04716dsm(staurovs)【十字架】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhvthr#03384nsf【母亲】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfh;#00079nsf(ajdelfhv)【姊妹】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhtro;s#03384gsf(mhvthr)【母亲】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】Mariva#03137nsf(Mariva Mariavm)【专有名词,人名:马利亚】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Klwpa'#02832gsm(Klwpa's)【专有名词,人名:革罗罢】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】Mariva#03137nsf(Mariva Mariavm)【专有名词,人名:马利亚】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Magdalhnhv#03094nsf【专有名词,族群名:抹大拉的妇女】
26Ijhsou's ou\n ijdw;n th;n mhtevra kai; to;n maqhth;n parestw'ta o^n hjgavpa, levgei th'/ mhtriv, Guvnai, i[de oJ uiJovs sou.那时耶稣看见母亲 和站在旁边...门徒,(...处填入下一行) 那他所爱的 就对他母亲说: 「妇人, 看哪!你的儿子!」
Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ou\n#03767【于是、然后】ijdw;n#03708bapnsm(oJravw)【看见】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhtevra#03384asf(mhvthr)【母亲】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhth;n#03101asm(maqhthvs)【学生、门徒】parestw'ta#03936capasm(parivsthmi paristavnw)【预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】hjgavpa#00025iai3s(ajgapavw)【爱】levgei#03004pai3s(levgw)【说】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhtriv#03384dsf(mhvthr)【母亲】Guvnai#01135vsf(gunhv)【妻子、女人】i[de#02396【看哪!注意!】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJovs#05207nsm【儿子、子孙、子民】sou#04771gs 2(suv)【你】
27ei\ta levgei tw'/ maqhth'/, I[de hJ mhvthr sou. kai; ajp# ejkeivnhs th's w&ras e[laben oJ maqhth;s aujth;n eijs ta; i[dia.又对那门徒说: 「看哪!你的母亲!」 从那时候开始, 那门徒就接她到自己家里去了。
ei\ta#01534(ei\ta ei\ten)【然后、再者、并且】levgei#03004pai3s(levgw)【说】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhth'/#03101dsm(maqhthvs)【学生、门徒】I[de#02396(i[de)【看哪!注意!】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhvthr#03384nsf【母亲】sou#04771gs 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajp##00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从」】ejkeivnhs#01565gsf(ejkei'nos)【那个】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】w&ras#05610gsf(w&ra)【时刻、小时、短暂片时】e[laben#02983bai3s(lambavnw)【领受、接受、拿取】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhth;s#03101nsm(maqhthvs)【学生、门徒】aujth;n#00846asf3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】i[dia#02398apn(i[dios)【自己的】
28Meta; tou'to eijdw;s oJ Ijhsou's o&ti h[dh pavnta tetevlestai, i&na teleiwqh'/ hJ grafhv, levgei, Diyw'.这事以后, 耶稣知道 所有的事已经完成了, 为要应验圣经, 就说: 「我渴了。」
Meta;#03326(metav)【后接直接受格时意思是「在...之后」】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】eijdw;s#3608acapnsm(oi\da)【知道、了解、察知】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】h[dh#02235【已经、现在】pavnta#03956npn(pa's)【所有的、每一个】tetevlestai#05055dpi3s(televw)【结束、实现、完成】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】teleiwqh'/#05048aps3s(teleiovw)【完成、结束、实现】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafhv#01124nsf【圣经、经文】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Diyw'#01372pai1s(diyavw)【口渴、渴望】
29skeu'os e[keito o[xous mestovn{ spovggon ou\n mesto;n tou' o[xous uJsswvpw/ periqevntes proshvnegkan aujtou' tw'/ stovmati.有一个器皿...放着;(...处填入下一行) 盛满了醋 于是把海棉蘸满了醋, 绑在牛膝草周围, 他们就送到他的口里。
skeu'os#04632nsn【财产】e[keito#02749ioi3s(kei'mai)【放置、存在】o[xous#03690gsn(o[xos)【酸酒、醋】mestovn#03324nsn(mestovs)【充满的】spovggon#04699asm(spovggos)【海绵】ou\n#03767【于是、然后】mesto;n#03324asm(mestovs)【充满的】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[xous#03690gsn(o[xos)【酸酒、醋】uJsswvpw/#05301dsf(u&sswpos)【牛膝草】periqevntes#04060bapnpm(peritivqhmi)【穿上、放置在周围】proshvnegkan#04374aai3p(prosfevrw)【带给某人、呈献】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stovmati#04750dsn(stovma)【嘴、口】
30o&te ou\n e[laben to; o[xos oJ Ijhsou's ei\pen, Tetevlestai, kai; klivnas th;n kefalh;n parevdwken to; pneu'ma.于是当耶稣接受了醋, 他说: 「完成了!」 便垂下头, 交出了生命。
o&te#03753【当...的时候】ou\n#03767【于是、然后】e[laben#02983bai3s(lambavnw)【领受、接受、拿取】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[xos#03690asn【酸酒、醋】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】Tetevlestai#05055dpi3s(televw)【结束、实现、完成】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】klivnas#02827aapnsm(klivnw)【放、躺】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kefalh;n#02776asf(kefalhv)【头、元首】parevdwken#03860aai3s(paradivdwmi)【传承、交给、出卖、放弃】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151asn【内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵】
31OiJ ou\n Ijoudai'oi, ejpei; paraskeuh; h\n, i&na mh; meivnh/ ejpi; tou' staurou' ta; swvmata ejn tw'/ sabbavtw/, h\n ga;r megavlh hJ hJmevra ejkeivnou tou' sabbavtou, hjrwvthsan to;n Pila'ton i&na kateagw'sin aujtw'n ta; skevlh kai; ajrqw'sin.于是犹太人, 因是预备日, 为着免得...留在十字架上,(...处填入下一行) 尸首当安息日 因为那安息日是个大日, 他们就求彼拉多 使他们的腿被打断 且被挪去。
OiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【于是、然后】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太人的】ejpei;#01893(ejpeiv)【既然、因为、否则】paraskeuh;#03904nsf(paraskeuhv)【预备日(在圣日之前)】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】mh;#03361(mhv)【否定副词】meivnh/#03306aas3s(mevnw)【留下、住】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...之上」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】staurou'#04716gsm(staurovs)【十字架】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swvmata#04983npn(sw'ma)【身体、肉体、尸体】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sabbavtw/#04521dsn(savbbaton)【安息日】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】megavlh#03173nsf(mevgas)【大的】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJmevra#02250nsf【一天、日子】ejkeivnou#01565gsn(ejkei'nos)【那个】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sabbavtou#04521gsn(savbbaton)【安息日】hjrwvthsan#02065aai3p(ejrwtavw)【问、要求、请】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'ton#04091asm(Pila'tos)【专有名词,人名:彼拉多】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】kateagw'sin#02608bps3p(katavgnumi)【打断、打破】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】skevlh#04628apn(skevlos)【腿、脚(大腿到脚趾)】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajrqw'sin#00142aps3p(ai[rw)【提高、提起、移走】
32h\lqon ou\n oiJ stratiw'tai kai; tou' me;n prwvtou katevaxan ta; skevlh kai; tou' a[llou tou' sustaurwqevntos aujtw'/{于是兵丁们来, 且打断头一个人的腿, 并另外那和他同钉十字架之人的(腿)。
h\lqon#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】ou\n#03767【于是、然后】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stratiw'tai#04757npm(stratiwvths)【士兵】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【不必翻译,表示对比】prwvtou#04413gsm(prw'tos)【第一的、最重要的、以前的】katevaxan#02608aai3p(katavgnumi)【打断、打破】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】skevlh#04628apn(skevlos)【腿、脚(大腿到脚趾)】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[llou#00243gsm(a[llos)【另一个、其他的】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sustaurwqevntos#04957appgsm(sustaurovw)【一起被钉十字架】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
33ejpi; de; to;n Ijhsou'n ejlqovntes, wJs ei\don h[dh aujto;n teqnhkovta, ouj katevaxan aujtou' ta; skevlh,但到了耶稣那里, 当他们见他已经死了, 就不打断他的腿;
ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...之上、关于」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】ejlqovntes#02064bapnpm(e[rcomai)【来、去】wJs#05613【在...之后、正当、约有、如同】ei\don#03708bai3p(oJravw)【看见】h[dh#02235【已经、现在】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】teqnhkovta#02348xapasm(qnhv/skw)【死亡】ouj#03756【不】katevaxan#02608aai3p(katavgnumi)【打断、打破】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】skevlh#04628apn(skevlos)【腿、脚(大腿到脚趾)】
34ajll# ei|s tw'n stratiwtw'n lovgch/ aujtou' th;n pleura;n e[nuxen, kai; ejxh'lqen eujqu;s ai|ma kai; u&dwr.然而兵丁之中有一个人 以矛枪扎他的身侧, 就立刻流出血和水来。
ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】ei|s#01520nsm【一个的】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stratiwtw'n#04757gpm(stratiwvths)【士兵】lovgch/#03057dsf(lovgch)【矛】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pleura;n#04125asf(pleurav)【身体侧面、肋骨】e[nuxen#03572aai3s(nuvssw)【刺入】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来、出去】eujqu;s#02117nsm(eujquvs)【马上】ai|ma#00129nsn【血】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】u&dwr#05204nsn【水】
35kai; oJ eJwrakw;s memartuvrhken, kai; ajlhqinh; aujtou' ejstin hJ marturiva, kai; ejkei'nos oi\den o&ti ajlhqh' levgei, i&na kai; uJmei's + pisteuvhte + (pisteuvshte) +.而那看见的人已经作证, 且他的见证是真的, 并且那人知道他讲说真实的事, 为了要你们也相信。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eJwrakw;s#03708xapnsm(oJravw)【看见】memartuvrhken#03140xai3s(marturevw)【作证、见证】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajlhqinh;#00228nsf(ajlhqinovs)【真实的、真理的】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】marturiva#03141nsf【见证、证据】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejkei'nos#01565nsm【那个】oi\den#3608acai3s(oi\da)【知道、了解、察知】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ajlhqh'#00227apn(ajlhqhvs)【真实的、诚实的】levgei#03004pai3s(levgw)【说】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】uJmei's#04771np 2(suv)【你】+#00000pisteuvhte#04100pas2p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】+#00000pisteuvshte#04100aas2p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】+#00000
36ejgevneto ga;r tau'ta i&na hJ grafh; plhrwqh'/, Ojstou'n ouj suntribhvsetai aujtou'.而这些事成就了, 为要应验圣经: 「他的骨头不折断。」
ejgevneto#01096bni3s(givnomai)【成为、发生、来】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确是】tau'ta#03778npn(ou|tos)【这个】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【圣经、经文】plhrwqh'/#04137aps3s(plhrovw)【实现、使完全】Ojstou'n#03747nsn(ojstevon ojstou'n)【骨头】ouj#03756【不】suntribhvsetai#04937gpi3s(suntrivbw)【压碎、击碎】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
37kai; pavlin eJtevra grafh; levgei, O[yontai eijs o^n ejxekevnthsan.且又另外有经文说: 「他们要仰望 那他们所扎的人。」
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pavlin#03825【又、再、另一方面】eJtevra#02087nsf(e&teros)【另外的】grafh;#01124nsf(grafhv)【圣经、经文】levgei#03004pai3s(levgw)【说】O[yontai#03708fni3p(oJravw)【看见、察知,被动时意思是「出现」】eijs#01519【后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejxekevnthsan#01574aai3p(ejkkentevw)【刺( 以长矛)】
38Meta; de; tau'ta hjrwvthsen to;n Pila'ton Ijwsh;f + + (oJ) + ajpo; AJrimaqaivas, w]n maqhth;s + (tou') + tou' + Ijhsou' kekrummevnos de; dia; to;n fovbon tw'n Ijoudaivwn, i&na a[rh/ to; sw'ma tou' Ijhsou'{ kai; ejpevtreyen oJ Pila'tos, h\lqen ou\n kai; h\ren to; sw'ma aujtou'.而这些事以后, 从亚利马太来的约瑟...求彼拉多,(...处填入下二行) 他是耶稣的门徒, 但暗暗地,因为对犹太人的惧怕, 为要移走耶稣的身体; 彼拉多就允准, 于是他就来移走了他的身体。
Meta;#03326(metav)【后接直接受格时意思是「在...之后」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】tau'ta#03778apn(ou|tos)【这个】hjrwvthsen#02065aai3s(ejrwtavw)【要求、问、请】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'ton#04091asm(Pila'tos)【专有名词,人名:彼拉多】Ijwsh;f#02501nsm(Ijwshvf)【专有名词,人名:约瑟】+#00000+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从」】AJrimaqaivas#00707gsf(Ajrimaqaiva)【专有名词,地名:亚利马太】w]n#01510papnsm(eijmiv)【是、在、有】maqhth;s#03101nsm(maqhthvs)【学生、门徒】+#00000tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kekrummevnos#02928dppnsm(kruvptw kruvbw)【隐藏、保密】de;#01161(dev)【然后、但是、而】dia;#01223(diav)【后接直接格时意思是「因为、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fovbon#05401asm(fovbos)【害怕、敬畏】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】a[rh/#00142aas3s(ai[rw)【移走、提高、提起】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejpevtreyen#02010aai3s(ejpitrevpw)【允许】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Pila'tos#04091nsm【专有名词,人名:彼拉多】h\lqen#02064bai3s(e[rcomai)【来、去】ou\n#03767【于是、然后】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】h\ren#00142aai3s(ai[rw)【提高、提起、移走】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
39h\lqen de; kai; Nikovdhmos, oJ ejlqw;n pro;s aujto;n nukto;s to; prw'ton, fevrwn + e&ligma + mivgma + smuvrnhs kai; ajlovhs wJs livtras eJkatovn.而...尼哥底母也来了,(...处填入下一行) 那之前夜里去他那里的 带着没药和芦荟的混合物 约有三十三公斤。
h\lqen#02064bai3s(e[rcomai)【来、去】de;#01161(dev)【然后、但是、而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】Nikovdhmos#03530nsm【专有名词,人名:尼哥底母】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlqw;n#02064bapnsm(e[rcomai)【来、去】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向 】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】nukto;s#03571gsf(nuvx)【夜晚】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】prw'ton#04413asn(prw'tos)【以前的、第一的、最重要的】fevrwn#05342papnsm(fevrw)【带来】+#00000e&ligma#03395asn(mivgma)【混合物】+#00000mivgma#03395asn【混合物】+#00000smuvrnhs#04666gsf(smuvrna)【没药】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajlovhs#00250gsf(ajlovh)【芦荟、沉香】wJs#05613【约有、在...之后、正当、如同】livtras#03046apf(livtra)【重量单位,约327公克】eJkatovn#01540apf【一百】
40e[labon ou\n to; sw'ma tou' Ijhsou' kai; e[dhsan aujto; ojqonivois meta; tw'n ajrwmavtwn, kaqw;s e[qos ejsti;n toi's Ijoudaivois ejntafiavzein.于是他们把耶稣的身体拿去, 且...裹好了它,(...处填入下一行) 用细麻布加上香料 正如犹太人习俗要预备去埋葬。
e[labon#02983bai3p(lambavnw)【领受、接受、拿取】ou\n#03767【于是、然后】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】e[dhsan#01210aai3p(devw)【捆绑、禁止】aujto;#00846asn3(aujtovs)【他】ojqonivois#03608dpn(ojqovnion)【细麻布】meta;#03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrwmavtwn#00759gpn(a[rwma)【香料或香油膏】kaqw;s#02531(kaqwvs)【正如、照着】e[qos#01485nsn【习俗、传统】ejsti;n#01510pai3s(eijmiv)【是、有】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivois#02453dpm(Ijoudai'os)【犹太人的】ejntafiavzein#01779pan(ejntafiavzw)【预备安葬】
41h\n de; ejn tw'/ tovpw/ o&pou ejstaurwvqh kh'pos, kai; ejn tw'/ khvpw/ mnhmei'on kaino;n ejn w|/ oujdevpw oujdei;s h\n teqeimevnos{而在...地方有(...处填入下一行) 那他被钉十字架的 一个园子, 且在园子里一座新坟墓, 在那里面未曾有任何人被葬过。
h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tovpw/#05117dsm(tovpos)【地方】o&pou#03699【那里、何处】ejstaurwvqh#04717api3s(staurovw)【钉十字架】kh'pos#02779nsm【花园】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】khvpw/#02779dsm(kh'pos)【花园】mnhmei'on#03419nsn【坟墓、纪念碑】kaino;n#02537nsn(kainovs)【新的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujdevpw#03764【尚未】oujdei;s#03762nsm(oujdeivs oujqeivs)【没有一个、一点也不、无一人】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】teqeimevnos#05087dppnsm(tivqhmi)【设立、 安放、放弃】
42ejkei' ou\n dia; th;n paraskeuh;n tw'n Ijoudaivwn, o&ti ejggu;s h\n to; mnhmei'on, e[qhkan to;n Ijhsou'n.于是...在那里。(...处填入下三行) 因犹太人的预备日, 因为那坟墓是很近, 他们就把耶稣安放
ejkei'#01563【那里】ou\n#03767【于是、然后】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paraskeuh;n#03904asf(paraskeuhv)【预备日(在圣日之前)】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejggu;s#01451(ejgguvs)【靠近】h\n#01510iai3s(eijmiv)【是、有】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mnhmei'on#03419nsn【坟墓、纪念碑】e[qhkan#05087aai3p(tivqhmi)【设立、 安放、放弃】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】