约翰福音
第4章 · 原文逐词解析
1WJs ou\n e[gnw oJ + kuvrios + Ijhsou's +
o&ti h[kousan oiJ Farisai'oi
o&ti Ijhsou's pleivonas maqhta;s poiei' kai; baptivzei
+ (h]) + h] + Ijwavnnhs所以当(韦: 主)(联: 耶稣)知道
法利赛人听见
耶稣收门徒和施洗...还多(...处填入下一行)
比约翰
WJs#05613(wJs)【约有、如同、好像、正当】ou\n#03767【所以、然后】e[gnw#01097bai3s(ginwvskw)【知道、认识】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000kuvrios#02962nsm【主人、主】+#00000Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】+#00000o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】h[kousan#00191aai3p(ajkouvw)【听见】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Farisai'oi#05330npm(Farisai'os)【专有名词,教派名:法利赛人】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】pleivonas#04183apmc(poluvs)【许多、大的】maqhta;s#03101apm(maqhthvs)【学生、门徒】poiei'#04160pai3s(poievw)【做、使】kai;#02532(kaiv)【并且、和】baptivzei#00907pai3s(baptivzw)【施洗、浸】+#00000h]#02228(h[)【或、比】+#00000h]#02228(h[)【或、比】+#00000Ijwavnnhs#02491nsm【专有名词,人名:约翰】
2kaivtoige Ijhsou's aujto;s oujk ejbavptizen
ajll# oiJ maqhtai; aujtou'虽然不是耶稣他亲自施洗,
乃是他的门徒们
kaivtoige#02544【虽然】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他】oujk#03756(ouj)【不】ejbavptizen#00907iai3s(baptivzw)【施洗、浸】ajll##00235(ajllav)【但是、而是】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtai;#03101npm(maqhthvs)【学生、门徒】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
3ajfh'ken th;n Ijoudaivan
kai; ajph'lqen pavlin eijs th;n Galilaivan.他就离开了犹太,
且再往加利利去。
ajfh'ken#00863aai3s(ajfivhmi)【原谅、离开、让、抛弃】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivan#02449asf(Ijoudaiva)【专有名词,地名:犹太】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ajph'lqen#00565bai3s(ajpevrcomai)【去、离开】pavlin#03825【回去、又、再、另一方面】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】
4e[dei de; aujto;n dievrcesqai dia; th's + Samarivas + Samareivas +.然而他必须经过撒马利亚。
e[dei#01163iai3s(dei')【必须、应该】de;#01161(dev)【然后、但是、而】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】dievrcesqai#01330pnn(dievrcomai)【经过、走遍】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「经过」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000Samarivas#04540gsf(Samavreia Samariva)【专有名词,地名:撒马利亚】+#00000Samareivas#04540gsf(Samavreia Samariva)【专有名词,地名:撒马利亚】+#00000
5e[rcetai ou\n eijs povlin th's Samareivas
legomevnhn Suca;r
plhsivon tou' cwrivou
o^ e[dwken Ijakw;b tw'/ Ijwsh;f tw'/ uiJw'/ aujtou'{于是他到了撒马利亚的一座城,
叫作叙加,
靠近...土地;(...处填入下一行)
那雅各给他儿子约瑟的
e[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】ou\n#03767【所以、然后】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】povlin#04172asf(povlis)【城市】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Samareivas#04540gsf(Samavreia Samariva)【专有名词,地名:撒马利亚】legomevnhn#03004pppasf(levgw)【说、称为】Suca;r#04965asf(Sucavr)【专有名词,地名:叙加】plhsivon#04139【邻近】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cwrivou#05564gsn(cwrivon)【土地、地方】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】e[dwken#01325aai3s(divdwmi)【给、允准】Ijakw;b#02384nsm(Ijakwvb)【专有名词,人名:雅各】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijwsh;f#02501dsm(Ijwshvf)【专有名词,人名:约瑟】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJw'/#05207dsm(uiJovs)【儿子、子民】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
6h\n de; ejkei' phgh; tou' Ijakwvb.
oJ ou\n Ijhsou's kekopiakw;s ejk th's oJdoiporivas
ejkaqevzeto ou&tws ejpi; th'/ phgh'/{
w&ra h\n wJs e&kth.在那里有雅各井。
于是耶稣因旅途已疲惫,
就这样坐在井旁;
时间约是第六个时辰。
h\n#01510iai3s(eijmiv)【有、是】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejkei'#01563【那里】phgh;#04077nsf(phghv)【泉源、水流、井】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijakwvb#02384gsm【专有名词,人名:雅各】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【所以、然后】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kekopiakw;s#02872xapnsm(kopiavw)【工作、劳苦、困乏】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oJdoiporivas#03597gsf(oJdoiporiva)【旅程】ejkaqevzeto#02516ini3s(kaqevzomai)【坐着、坐下】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「靠近、在...上」,表达位置很近】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】phgh'/#04077dsf(phghv)【泉源、水流、井】w&ra#05610nsf【时刻、小时】h\n#01510iai3s(eijmiv)【有、是】wJs#05613【约有、如同、好像、正当】e&kth#01623nsf(e&ktos)【第六的】
7E[rcetai gunh; ejk th's Samareivas ajntlh'sai u&dwr.
levgei aujth'/ oJ Ijhsou's,
Dovs moi pei'n{一个撒马利亚的妇人来打水。
耶稣对她说:
「请你给我喝;」
E[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】gunh;#01135nsf(gunhv)【妻子、女人】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Samareivas#04540gsf(Samavreia Samariva)【专有名词,地名:撒马利亚】ajntlh'sai#00501aan(ajntlevw)【取水、汲水】u&dwr#05204asn【水】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Dovs#01325bad2s(divdwmi)【给、允准】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】pei'n#04095ban(pivnw)【喝】
8oiJ ga;r maqhtai; aujtou' ajpelhluvqeisan eijs th;n povlin
i&na trofa;s ajgoravswsin.因为他的门徒们早已进城...去了。(...处填入下一行)
为要买食物
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】maqhtai;#03101npm(maqhthvs)【学生、门徒】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ajpelhluvqeisan#00565yai3p(ajpevrcomai)【去、离开】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlin#04172asf(povlis)【城市】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】trofa;s#05160apf(trofhv)【食物】ajgoravswsin#00059aas3p(ajgoravzw)【买、赎回】
9levgei ou\n aujtw'/ hJ gunh; hJ Samari'tis,
Pw's su; Ijoudai'os w]n
par# ejmou' pei'n aijtei's
gunaiko;s Samarivtidos ou[shs}
+ (ouj + ouj + ga;r sugcrw'ntai
Ijoudai'oi + Samarivtais) + Samarivtais +.于是撒马利亚的妇女对他说:
「怎么你是一个犹太人,
向我...要水喝呢?」(...处填入下一行)
{一个撒马利亚妇女}
因为...没有友好的关系。(...处填入下一行)
{犹太人对撒马利亚人}
levgei#03004pai3s(levgw)【说】ou\n#03767【所以、然后】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunh;#01135nsf(gunhv)【妻子、女人】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Samari'tis#04542nsf【专有名词,族群名:撒马利亚女人】Pw's#04459(pw's)【如何?怎么?】su;#04771ns 2(suv)【你】Ijoudai'os#02453nsm【犹太人的】w]n#01510papnsm(eijmiv)【是、在、有】par##03844(parav)【后接所有格时意思是「从...」】ejmou'#01473gs 1(ejgwv)【我】pei'n#04095ban(pivnw)【喝】aijtei's#00154pai2s(aijtevw)【要求、需求】gunaiko;s#01135gsf(gunhv)【妻子、女人】Samarivtidos#04542gsf(Samari'tis)【专有名词,族群名:撒马利亚女人】ou[shs#01510papgsf(eijmiv)【是、在、有】+#00000ouj#03756【否定副词】+#00000ouj#03756【否定副词】+#00000ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】sugcrw'ntai#04798pni3p(sugcravomai)【有友好的关系】Ijoudai'oi#02453npm(Ijoudai'os)【犹太人的】+#00000Samarivtais#04541dpm(Samarivths)【专有名词,族群名:撒马利亚人】+#00000Samarivtais#04541dpm(Samarivths)【专有名词,族群名:撒马利亚人】+#00000
10ajpekrivqh Ijhsou's kai; ei\pen aujth'/,
Eij h[/deis th;n dwrea;n tou' qeou'
kai; tivs ejstin oJ levgwn soi,
Dovs moi pei'n,
su; a]n h[/thsas aujto;n
kai; e[dwken a[n soi u&dwr zw'n.耶稣回答对她说:
「若你知道上帝的恩赐,
和谁是那对你说
『给我喝』的,
你必请求他,
他也必给了你活水。」
ajpekrivqh#00611aoi3s(ajpokrivnomai)【回答】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】Eij#01487(eij)【是否、假若】h[/deis#3608ayai2s(oi\da)【知道、认知】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dwrea;n#01431asf(dwreav)【礼物】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、和】tivs#05101nsm【什么、谁、为什么】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】levgwn#03004papnsm(levgw)【说】soi#04771ds 2(suv)【你】Dovs#01325bad2s(divdwmi)【给、允准】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】pei'n#04095ban(pivnw)【喝】su;#04771ns 2(suv)【你】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】h[/thsas#00154aai2s(aijtevw)【要求、需求】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】e[dwken#01325aai3s(divdwmi)【给、允准】a[n#00302【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】soi#04771ds 2(suv)【你】u&dwr#05204asn【水】zw'n#02198papasn(zavw)【活】
11levgei aujtw'/ + + (hJ gunhv) +,
Kuvrie,
ou[te a[ntlhma e[ceis
kai; to; frevar ejsti;n baquv{
povqen ou\n e[ceis to; u&dwr to; zw'n}(韦: 她)(联: 妇人)对他说:
「主,
你既没有水桶,
且井又深,
那么你从那里得到活水呢?
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000+#00000hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunhv#01135nsf【妻子、女人】+#00000Kuvrie#02962vsm(kuvrios)【主、主人、对超自然或拥有较高地位的人的尊称】ou[te#03777【也不、也没有】a[ntlhma#00502asn【水桶、吊桶】e[ceis#02192pai2s(e[cw)【有】kai;#02532(kaiv)【并且、和】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】frevar#05421nsn【井、坑】ejsti;n#01510pai3s(eijmiv)【是、有】baquv#00901nsn(baquvs)【深的】povqen#04159【从何处、哪里、如何、为何】ou\n#03767【所以、然后】e[ceis#02192pai2s(e[cw)【有】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&dwr#05204asn【水】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】zw'n#02198papasn(zavw)【活】
12mh; su; meivzwn ei\ tou' patro;s hJmw'n Ijakwvb,
o^s e[dwken hJmi'n to; frevar
kai; aujto;s ejx aujtou' e[pien
kai; oiJ uiJoi; aujtou' kai; ta; qrevmmata aujtou'}难道你比我们的祖宗雅各还大吗,
他将这井留给我们,
且他自己...从它喝水?」(...处填入下一行)
和他的儿子们并他的牲畜都
mh;#03361(mhv)【否定副词】su;#04771ns 2(suv)【你】meivzwn#03173nsmc(mevgas)【大的、伟大的】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patro;s#03962gsm(pathvr)【父亲、祖先】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】Ijakwvb#02384gsm【专有名词,人名:雅各】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】e[dwken#01325aai3s(divdwmi)【给、允准】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我们】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】frevar#05421asn【井、坑】kai;#02532(kaiv)【并且、和】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】aujtou'#00846gsn3(aujtovs)【他】e[pien#04095bai3s(pivnw)【喝】kai;#02532(kaiv)【并且、和】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJoi;#05207npm(uiJovs)【儿子、子民】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qrevmmata#02353npn(qrevmma)【家畜】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
13ajpekrivqh Ijhsou's kai; ei\pen aujth'/,
Pa's oJ pivnwn ejk tou' u&datos touvtou
diyhvsei pavlin{耶稣回答且对她说:
「凡那喝出于这水的人
要再口渴;
ajpekrivqh#00611aoi3s(ajpokrivnomai)【回答】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】Pa's#03956nsm(pa's)【所有的、每一个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivnwn#04095papnsm(pivnw)【喝】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&datos#05204gsn(u&dwr)【水】touvtou#03778gsn(ou|tos)【这】diyhvsei#01372fai3s(diyavw)【口渴、渴望】pavlin#03825【回去、又、再、另一方面】
14o^s d# a]n pivh/ ejk tou' u&datos
ou| ejgw; dwvsw aujtw'/,
ouj mh; diyhvsei eijs to;n aijw'na,
ajlla; to; u&dwr o^ dwvsw aujtw'/
genhvsetai ejn aujtw'/ phgh; u&datos
aJllomevnou eijs zwh;n aijwvnion.但那喝出自...水的人,(...处填入下一行)
那我将赐给他的
就绝不渴直到永远,
而我赐他的水
要在他里头成为水泉,
涌流直到永生。」
o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】d##01161(dev)【然后、但是、而】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】pivh/#04095bas3s(pivnw)【喝】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&datos#05204gsn(u&dwr)【水】ou|#03739gsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】dwvsw#01325fai1s(divdwmi)【给、允准】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ouj#03756【不】mh;#03361(mhv)【否定副词】diyhvsei#01372fai3s(diyavw)【口渴、渴望】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aijw'na#00165asm(aijwvn)【永远、世代、世界的秩序】ajlla;#00235(ajllav)【但是、而是】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&dwr#05204nsn【水】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】dwvsw#01325fai1s(divdwmi)【给、允准】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】genhvsetai#01096fni3s(givnomai)【发生、成为】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】phgh;#04077nsf(phghv)【泉源、水流、井】u&datos#05204gsn(u&dwr)【水】aJllomevnou#00242pnpgsn(a&llomai)【跳跃、涌出(水)】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】zwh;n#02222asf(zwhv)【生命】aijwvnion#00166asf(aijwvnios)【永远】
15levgei pro;s aujto;n hJ gunhv,
Kuvrie,
dovs moi tou'to to; u&dwr,
i&na mh; diyw'
mhde; dievrcwmai ejnqavde ajntlei'n.妇人对他说:
「先生,
请赐给我这水,
使我不渴,
也不用来到这里打水。」
levgei#03004pai3s(levgw)【说】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunhv#01135nsf【妻子、女人】Kuvrie#02962vsm(kuvrios)【主、先生、阁下】dovs#01325bad2s(divdwmi)【给、允准】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&dwr#05204asn【水】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】mh;#03361(mhv)【否定副词】diyw'#01372pas1s(diyavw)【口渴、渴望】mhde;#03366(mhdev)【也不】dievrcwmai#01330pns1s(dievrcomai)【经过、走遍】ejnqavde#01759【这里、到这地方】ajntlei'n#00501pan(ajntlevw)【取水、汲水】
16Levgei aujth'/,
U&page fwvnhson + sou to;n a[ndra + to;n a[ndra sou +
kai; ejlqe; ejnqavde.他对她说:
「你回去叫你的丈夫
然后来这里。」
Levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】U&page#05217pad2s(uJpavgw)【离开、回去】fwvnhson#05455aad2s(fwnevw)【叫、召集、鸡啼】+#00000sou#04771gs 2(suv)【你】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[ndra#00435asm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】+#00000to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[ndra#00435asm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】sou#04771gs 2(suv)【你】+#00000kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejlqe;#02064bad2s(e[rcomai)【来、去】ejnqavde#01759【这里、到这地方】
17ajpekrivqh hJ gunh; kai; ei\pen + (aujtw'/) + aujtw'/ +,
Oujk e[cw a[ndra.
levgei aujth'/ oJ Ijhsou's,
Kalw's
ei\pas o&ti A[ndra oujk e[cw{妇人回答并对他说:
「我没有丈夫。」
耶稣对她说:
「...是正确的;(...处填入下一行)
你说我没有丈夫
ajpekrivqh#00611aoi3s(ajpokrivnomai)【回答】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunh;#01135nsf(gunhv)【妻子、女人】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】+#00000aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】+#00000Oujk#03756(ouj)【不】e[cw#02192pai1s【有】a[ndra#00435asm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Kalw's#02573(kalw's)【好好地、正确地】ei\pas#03004bai2s(levgw)【说】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】A[ndra#00435asm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】oujk#03756(ouj)【不】e[cw#02192pai1s【有】
18pevnte ga;r a[ndras e[sces
kai; nu'n o^n e[ceis
oujk e[stin sou ajnhvr{
tou'to ajlhqe;s
ei[rhkas.因为你有过五个丈夫,
而现在那你拥有的
不是你的丈夫;
...这事是真实的。」(...处填入下一行)
你所说的
pevnte#04002apm【五】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】a[ndras#00435apm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】e[sces#02192bai2s(e[cw)【有】kai;#02532(kaiv)【并且、和】nu'n#03568【现在】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】e[ceis#02192pai2s(e[cw)【有】oujk#03756(ouj)【不】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】sou#04771gs 2(suv)【你】ajnhvr#00435nsm【丈夫、男人、人】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】ajlhqe;s#00227asn(ajlhqhvs)【真实的、诚实的】ei[rhkas#03004xai2s(levgw)【说】
19levgei aujtw'/ hJ gunhv,
Kuvrie,
qewrw' o&ti profhvths ei\ suv.那妇女对他说:
「先生,
我看你是先知。
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunhv#01135nsf【妻子、女人】Kuvrie#02962vsm(kuvrios)【主、先生、阁下】qewrw'#02334pai1s(qewrevw)【看见、观察、感知】o&ti#03754【因为、不必翻译带出子句】profhvths#04396nsm【先知、先知的着作】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】suv#04771ns 2【你】
20oiJ patevres hJmw'n ejn tw'/ o[rei touvtw/ prosekuvnhsan{
kai; uJmei's levgete
o&ti ejn IJerosoluvmois ejsti;n oJ tovpos
o&pou proskunei'n dei'.我们的祖先在这山上敬拜;
但你们说
在耶路撒冷才是...地方。」(...处填入下一行)
{应该敬拜的}
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patevres#03962npm(pathvr)【父亲、祖先】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[rei#03735dsn(o[ros)【山、山丘】touvtw/#03778dsn(ou|tos)【这个】prosekuvnhsan#04352aai3p(proskunevw)【屈膝敬拜】kai;#02532(kaiv)【并且、和】uJmei's#04771np 2(suv)【你】levgete#03004pai2p(levgw)【说】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】IJerosoluvmois#02414dpn(IJerosovluma Ijerousalhvm)【专有名词,地名:耶路撒冷】ejsti;n#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tovpos#05117nsm【地方】o&pou#03699【那里、何处】proskunei'n#04352pan(proskunevw)【屈膝敬拜】dei'#01163pai3s【必须、应该】
21levgei aujth'/ oJ Ijhsou's,
Pivsteuev moi,
guvnai,
o&ti e[rcetai w&ra
o&te ou[te ejn tw'/ o[rei touvtw/ ou[te ejn IJerosoluvmois
proskunhvsete tw'/ patriv.耶稣对她说:
「你要信我,
女士,
时候要来到,
那时...不在这山、也不在耶路撒冷。(...处填入下一行)
{你们敬拜父}
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Pivsteuev#04100pad2s(pisteuvw)【相信、有信心、信托】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】guvnai#01135vsf(gunhv)【妻子、女人】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】e[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】w&ra#05610nsf【时刻、小时】o&te#03753【当...的时候】ou[te#03777【也不、也没有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[rei#03735dsn(o[ros)【山、山丘】touvtw/#03778dsn(ou|tos)【这个】ou[te#03777【也不、也没有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】IJerosoluvmois#02414dpn(IJerosovluma Ijerousalhvm)【专有名词,地名:耶路撒冷】proskunhvsete#04352fai2p(proskunevw)【屈膝敬拜】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patriv#03962dsm(pathvr)【父亲、祖先】
22uJmei's proskunei'te o^ oujk oi[date{
hJmei's proskunou'men o^ oi[damen,
o&ti hJ swthriva ejk tw'n Ijoudaivwn ejstivn.你们敬拜你们不知道的那位;
我们敬拜我们知道的那位,
因为救恩是出自犹太人。
uJmei's#04771np 2(suv)【你】proskunei'te#04352pai2p(proskunevw)【屈膝敬拜】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定副词】oi[date#3608acai2p(oi\da)【知道、认知】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】proskunou'men#04352pai1p(proskunevw)【屈膝敬拜】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oi[damen#3608acai1p(oi\da)【知道、认知】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swthriva#04991nsf【释放、拯救】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivwn#02453gpm(Ijoudai'os)【犹太人的】ejstivn#01510pai3s(eijmiv)【是、有】
23ajlla; e[rcetai w&ra kai; nu'n ejstin,
o&te oiJ ajlhqinoi; proskunhtai; proskunhvsousin tw'/ patri;
ejn pneuvmati kai; ajlhqeiva/{
kai; ga;r oJ path;r toiouvtous zhtei' tou;s proskunou'ntas aujtovn.而时候要到且现在就是,
这时真实的敬拜者的人要...敬拜父,(...处填入下一行)
{在灵和真理里}
因为父寻找这样敬拜他的人。
ajlla;#00235(ajllav)【但是、而是】e[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】w&ra#05610nsf【时刻、小时】kai;#02532(kaiv)【并且、和】nu'n#03568【现在】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】o&te#03753【当...的时候】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajlhqinoi;#00228npm(ajlhqinovs)【真实的、真理的】proskunhtai;#04353npm(proskunhthvs)【屈膝敬拜者】proskunhvsousin#04352fai3p(proskunevw)【屈膝敬拜】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patri;#03962dsm(pathvr)【父亲、祖先】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、气息、风、圣灵】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ajlhqeiva/#00225dsf(ajlhvqeia)【真实、真理】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】path;r#03962nsm(pathvr)【父亲、祖先】toiouvtous#05108apm(toiou'tos)【这样的、如此的】zhtei'#02212pai3s(zhtevw)【索求、寻找】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】proskunou'ntas#04352papapm(proskunevw)【屈膝敬拜】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】
24pneu'ma oJ qeovs,
kai; tou;s proskunou'ntas aujto;n ejn pneuvmati kai; ajlhqeiva/ dei' proskunei'n.上帝(是)灵,
敬拜他的人应该在灵和真理里敬拜。」
pneu'ma#04151nsn【灵、气息、风、圣灵】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovs#02316nsm【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、和】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】proskunou'ntas#04352papapm(proskunevw)【屈膝敬拜】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【灵、气息、风、圣灵】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ajlhqeiva/#00225dsf(ajlhvqeia)【真实、真理】dei'#01163pai3s【必须、应该】proskunei'n#04352pan(proskunevw)【屈膝敬拜】
25levgei aujtw'/ hJ gunhv,
Oi\da o&ti Messivas e[rcetai
oJ legovmenos Cristovs{
o&tan e[lqh/ ejkei'nos,
ajnaggelei' hJmi'n a&panta.妇人对他说:
「我知道弥赛亚...要来;(...处填入下一行)
那被称为基督的
当那位来的时候,
他要告诉我们一切的事。」
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunhv#01135nsf【妻子、女人】Oi\da#3608acai1s(oi\da)【知道、认知】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Messivas#03323nsm【弥赛亚、基督】e[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】legovmenos#03004pppnsm(levgw)【说、称为】Cristovs#05547nsm【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】o&tan#03752【当...时候】e[lqh/#02064bas3s(e[rcomai)【来、去】ejkei'nos#01565nsm【那个】ajnaggelei'#00312fai3s(ajnaggevllw)【报告、宣布】hJmi'n#01473dp 1(ejgwv)【我们】a&panta#00537apn(a&pas)【全部的】
26levgei aujth'/ oJ Ijhsou's,
Ejgwv eijmi,
oJ lalw'n soi.耶稣对她说:
「我是(基督),
这和你说话的人!」
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Ejgwv#01473ns 1(ejgwv)【我】eijmi#01510pai1s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lalw'n#02980papnsm(lalevw)【说、宣扬】soi#04771ds 2(suv)【你】
27Kai; ejpi; touvtw/ h\lqan oiJ maqhtai; aujtou'
kai; ejqauvmazon o&ti meta; gunaiko;s ejlavlei{
oujdei;s mevntoi ei\pen,
Tiv zhtei's
h[
tiv lalei's met# aujth's}在这时他的门徒们来了,
且希奇他和一个妇人说话;
但是没有人说:
「你要甚么?」
或是:
「你为甚么和她说话?」
Kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...的时候、在...之上」】touvtw/#03778dsn(ou|tos)【这个】h\lqan#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtai;#03101npm(maqhthvs)【学生、门徒】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejqauvmazon#02296iai3p(qaumavzw)【惊讶、赞叹】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】meta;#03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】gunaiko;s#01135gsf(gunhv)【妻子、女人】ejlavlei#02980iai3s(lalevw)【说、宣扬】oujdei;s#03762nsm(oujdeivs oujqeivs)【无一人、无一事】mevntoi#03305【然而、但是】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】Tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】zhtei's#02212pai2s(zhtevw)【索求、寻找】h[#02228【或、比】tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】lalei's#02980pai2s(lalevw)【说、宣扬】met##03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】aujth's#00846gsf3(aujtovs)【他】
28ajfh'ken ou\n th;n uJdrivan aujth's
hJ gunh;
kai; ajph'lqen eijs th;n povlin
kai; levgei toi's ajnqrwvpois,于是...撇下她的水罐子,(...处填入下一行)
妇人
离开往城里去,
对众人说:
ajfh'ken#00863aai3s(ajfivhmi)【原谅、离开、让、抛弃】ou\n#03767【所以、然后】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJdrivan#05201asf(uJdriva)【水罐、宽口瓶】aujth's#00846gsf3(aujtovs)【他】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunh;#01135nsf(gunhv)【妻子、女人】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ajph'lqen#00565bai3s(ajpevrcomai)【去、离开】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlin#04172asf(povlis)【城市】kai;#02532(kaiv)【并且、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajnqrwvpois#00444dpm(a[nqrwpos)【人、人类】
29Deu'te i[dete a[nqrwpon
o^s ei\pevn moi
pavnta + a^ + o&sa + ejpoivhsa,
mhvti ou|tovs ejstin oJ Cristovs}「你们来这里看一个人,
他...向我说出来了,(...处填入下一行)
把一切我所做的都
莫非这就是基督吗?」
Deu'te#01205(deu'te)【来这里】i[dete#03708bad2p(oJravw)【看见】a[nqrwpon#00444asm(a[nqrwpos)【人、人类】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ei\pevn#03004bai3s(levgw)【说】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个】+#00000a^#03739apn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】+#00000o&sa#03745apn(o&sos)【举凡、有多少的】+#00000ejpoivhsa#04160aai1s(poievw)【做、使】mhvti#03385【不、难道】ou|tovs#03778nsm(ou|tos)【这个】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristovs#05547nsm【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
30ejxh'lqon ejk th's povlews
kai; h[rconto pro;s aujtovn.他们就从城里出来,
往他(耶稣)那里去。
ejxh'lqon#01831bai3p(ejxevrcomai)【出来】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】kai;#02532(kaiv)【并且、和】h[rconto#02064ini3p(e[rcomai)【来、去】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】
31Ejn tw'/ metaxu;
hjrwvtwn aujto;n oiJ maqhtai; levgontes,
RJabbiv,
favge.在这其间,
门徒们请求他说:
「拉比,
请吃。」
Ejn#01722(ejn)【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】metaxu;#03342(metaxuv)【在此期间】hjrwvtwn#02065iai3p(ejrwtavw)【问、要求、请】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtai;#03101npm(maqhthvs)【学生、门徒】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】RJabbiv#04461vsm(rJabbi)【老师、大师】favge#02068bad2s(ejsqivw)【吃、消耗】
32oJ de; ei\pen aujtoi's,
Ejgw; brw'sin e[cw fagei'n
h^n uJmei's oujk oi[date.然而他对他们说:
「我有...食物可吃。」(...处填入下一行)
那你们不知道的
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】Ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】brw'sin#01035asf(brw'sis)【食物、用餐、锈】e[cw#02192pai1s【有】fagei'n#02068ban(ejsqivw)【吃、消耗】h^n#03739asf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】uJmei's#04771np 2(suv)【你】oujk#03756(ouj)【不】oi[date#3608acai2p(oi\da)【知道、认识】
33e[legon ou\n oiJ maqhtai; pro;s ajllhvlous,
Mhv tis h[negken aujtw'/ fagei'n}所以门徒们就对彼此说:
「难道有人带来给他吃吗?」
e[legon#03004iai3p(levgw)【说】ou\n#03767【所以、然后】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】maqhtai;#03101npm(maqhthvs)【学生、门徒】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】ajllhvlous#00240apm(ajllhvlwn)【彼此】Mhv#03361(mhv)【否定副词】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】h[negken#05342aai3s(fevrw)【带着】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】fagei'n#02068ban(ejsqivw)【吃、消耗】
34levgei aujtoi's oJ Ijhsou's,
Ejmo;n brw'mav ejstin
i&na poihvsw to; qevlhma tou' pevmyantovs me
kai; teleiwvsw aujtou' to; e[rgon.耶稣对他们说:
「我的食物就是
要行出那差遣我者的旨意,
且完成他的工作。
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Ejmo;n#01699nsn(ejmovs)【我的】brw'mav#01033nsn(brw'ma)【食物】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】poihvsw#04160aas1s(poievw)【做、使】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qevlhma#02307asn【意愿、旨意】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pevmyantovs#03992aapgsm(pevmpw)【差遣、送给】me#01473as 1(ejgwv)【我】kai;#02532(kaiv)【并且、和】teleiwvsw#05048aas1s(teleiovw)【完成、结束】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rgon#02041asn【工作、成就、所作所为】
35oujc uJmei's levgete
o&ti E[ti tetravmhnovs ejstin
kai; oJ qerismo;s e[rcetai}
ijdou; levgw uJmi'n,
ejpavrate tou;s ojfqalmou;s uJmw'n
kai; qeavsasqe ta;s cwvras
o&ti leukaiv eijsin pro;s qerismovn. h[dh你们不是说
『还有四个月
收获期才来』吗?
看哪!我告诉你们,
抬起你们的眼睛
向田观看,
它们已经发白可以收成了.
oujc#03756(ouj)【不】uJmei's#04771np 2(suv)【你】levgete#03004pai2p(levgw)【说】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】E[ti#02089(e[ti)【仍然、更要、另外】tetravmhnovs#05072nsm(tetravmhnos)【四个月】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】kai;#02532(kaiv)【并且、和】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qerismo;s#02326nsm(qerismovs)【收获、庄稼】e[rcetai#02064pni3s(e[rcomai)【来、去】ijdou;#02400(ijdouv)【看哪!】levgw#03004pai1s【说】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ejpavrate#01869aad2p(ejpaivrw)【举高、提高】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ojfqalmou;s#03788apm(ojfqalmovs)【眼睛】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、和】qeavsasqe#02300and2p(qeavomai)【注视、观察】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cwvras#05561apf(cwvra)【国家、地区】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】leukaiv#03022npf(leukovs)【白色的、耀眼的】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、有】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】qerismovn#02326asm(qerismovs)【收获、庄稼】h[dh#02235【已经】
36oJ qerivzwn misqo;n lambavnei
kai; sunavgei karpo;n eijs zwh;n aijwvnion,
i&na oJ speivrwn oJmou' caivrh/ kai; oJ qerivzwn.收割的人得工价,
积蓄五谷到永生,
为使撒种的人和收割的人一同欢乐。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qerivzwn#02325papnsm(qerivzw)【收割】misqo;n#03408asm(misqovs)【报酬、工资】lambavnei#02983pai3s(lambavnw)【得到、拿】kai;#02532(kaiv)【并且、和】sunavgei#04863pai3s(sunavgw)【聚集、召集】karpo;n#02590asm(karpovs)【果实、结果】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】zwh;n#02222asf(zwhv)【生命】aijwvnion#00166asf(aijwvnios)【永远】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】speivrwn#04687papnsm(speivrw)【撒种】oJmou'#03674【在一起】caivrh/#05463pas3s(caivrw)【欢喜、高兴】kai;#02532(kaiv)【并且、和】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qerivzwn#02325papnsm(qerivzw)【收割】
37ejn ga;r touvtw/ oJ lovgos ejsti;n ajlhqino;s
o&ti A[llos ejsti;n oJ speivrwn
kai; a[llos oJ qerivzwn.因为在这事上那话是真的,
『这人是撒种者,
而另一个收割者。』
ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】touvtw/#03778dsn(ou|tos)【这个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgos#03056nsm【道、话语】ejsti;n#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ajlhqino;s#00228nsm(ajlhqinovs)【真实的、真理的】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】A[llos#00243nsm(a[llos)【另一个】ejsti;n#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】speivrwn#04687papnsm(speivrw)【撒种】kai;#02532(kaiv)【并且、和】a[llos#00243nsm【另一个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qerivzwn#02325papnsm(qerivzw)【收割】
38ejgw; ajpevsteila uJma's qerivzein
o^ oujc uJmei's kekopiavkate{
a[lloi kekopiavkasin
kai; uJmei's eijs to;n kovpon aujtw'n eijselhluvqate.我差遣你们去收割
那你们没有劳苦的;
其他的人已劳苦,
而你们进入他们的劳苦。」
ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】ajpevsteila#00649aai1s(ajpostevllw)【差遣】uJma's#04771ap 2(suv)【你】qerivzein#02325pan(qerivzw)【收割】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujc#03756(ouj)【不】uJmei's#04771np 2(suv)【你】kekopiavkate#02872xai2p(kopiavw)【工作、劳苦、困乏】a[lloi#00243npm(a[llos)【另一个】kekopiavkasin#02872xai3p(kopiavw)【工作、劳苦、困乏】kai;#02532(kaiv)【并且、和】uJmei's#04771np 2(suv)【你】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kovpon#02873asm(kovpos)【困难的工作、麻烦】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】eijselhluvqate#01525cai2p(eijsevrcomai)【进入】
39Ejk de; th's povlews ejkeivnhs polloi; ejpivsteusan eijs aujto;n tw'n Samaritw'n
dia; to;n lovgon th's gunaiko;s marturouvshs
o&ti Ei\pevn moi pavnta
a^ ejpoivhsa而从那撒马利亚人的城里有好多人相信了他(耶稣)
因为那妇人的话作见证:
「他把...一切事对我说出来了。」(...处填入下一行)
那我所做的
Ejk#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povlews#04172gsf(povlis)【城市】ejkeivnhs#01565gsf(ejkei'nos)【那个】polloi;#04183npm(poluvs)【许多、大的】ejpivsteusan#04100aai3p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Samaritw'n#04541gpm(Samarivths)【专有名词,族群名:撒马利亚人】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gunaiko;s#01135gsf(gunhv)【妻子、女人】marturouvshs#03140papgsf(marturevw)【作证、见证】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Ei\pevn#03004bai3s(levgw)【说】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个】a^#03739apn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejpoivhsa#04160aai1s(poievw)【做、使】
40wJs ou\n h\lqon pro;s aujto;n oiJ Samari'tai,
hjrwvtwn aujto;n mei'nai par# aujtoi's{
kai; e[meinen ejkei' duvo hJmevras.于是当撒马利亚人到他那里,
求他和他们一起住下;
他便在那里住了两天。
wJs#05613【约有、如同、好像、正当】ou\n#03767【所以、然后】h\lqon#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Samari'tai#04541npm(Samarivths)【专有名词,族群名:撒马利亚人】hjrwvtwn#02065iai3p(ejrwtavw)【问、要求、请】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】mei'nai#03306aan(mevnw)【留下、住】par##03844(parav)【后接间接受格时意思是「与...」】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】e[meinen#03306aai3s(mevnw)【留下、住】ejkei'#01563【那里】duvo#01417apf【二】hJmevras#02250apf(hJmevra)【一天、日子】
41kai; pollw'/ pleivous ejpivsteusan
dia; to;n lovgon aujtou',而且...更多的人相信了,(...处填入下一行)
因为他(耶稣)的话
kai;#02532(kaiv)【并且、和】pollw'/#04183dsn(poluvs)【许多、大的】pleivous#04183npmc(poluvs)【许多、大的】ejpivsteusan#04100aai3p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgon#03056asm(lovgos)【道、话语】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
42th'/ te gunaiki; e[legon + (o&ti) + o&ti +
Oujkevti dia; th;n sh;n lalia;n
pisteuvomen,
aujtoi; ga;r ajkhkovamen kai; oi[damen
o&ti ou|tovs ejstin ajlhqw's oJ swth;r tou' kovsmou.他们便对妇人说:
「...不再是因为你所说的话,(...处填入下一行)
我们相信
而是因为我们亲自听见且知道,
这人真正是世界的救主。」
th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】te#05037(tev)【且】gunaiki;#01135dsf(gunhv)【妻子、女人】e[legon#03004iai3p(levgw)【说】+#00000o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】+#00000o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】+#00000Oujkevti#03765(oujkevti)【不再】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sh;n#04674asf(sovs)【你的】lalia;n#02981asf(laliav)【口音、所说的话】pisteuvomen#04100pai1p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】aujtoi;#00846npm1(aujtovs)【他】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】ajkhkovamen#00191cai1p(ajkouvw)【听见】kai;#02532(kaiv)【并且、和】oi[damen#3608acai1p(oi\da)【知道、认识】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ou|tovs#03778nsm(ou|tos)【这个】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ajlhqw's#00230【实在地、真实地】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】swth;r#04990nsm(swthvr)【拯救者】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kovsmou#02889gsm(kovsmos)【世界、宇宙、世人】
43Meta; de; ta;s duvo hJmevras
ejxh'lqen ejkei'qen eijs th;n Galilaivan.而两天后,
他(耶稣)从那里离开去加利利。
Meta;#03326(metav)【后接直接受格时意思是「在...之后」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】duvo#01417apf【二】hJmevras#02250apf(hJmevra)【一天、日子】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出来】ejkei'qen#01564【从那里】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】
44aujto;s ga;r Ijhsou's ejmartuvrhsen
o&ti profhvths ejn th'/ ijdiva/ patrivdi timh;n oujk e[cei.因为耶稣自己作过见证:
「先知在自己的家乡没有尊荣。」
aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ejmartuvrhsen#03140aai3s(marturevw)【作证、见证】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】profhvths#04396nsm【先知、先知的着作】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ijdiva/#02398dsf(i[dios)【自己的】patrivdi#03968dsf(patrivs)【家乡】timh;n#05092asf(timhv)【尊敬、尊荣】oujk#03756(ouj)【不】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有】
45o&te ou\n h\lqen eijs th;n Galilaivan,
ejdevxanto aujto;n oiJ Galilai'oi
pavnta eJwrakovtes
o&sa ejpoivhsen ejn IJerosoluvmois ejn th'/ eJorth'/,
kai; aujtoi; ga;r h\lqon eijs th;n eJorthvn.然后当他到了加利利,
加利利人...就接待他,(...处填入下一行)
既看见...一切事,(...处填入下一行)
举凡他在耶路撒冷于节期所做的
因为他们也上去过节。
o&te#03753【当...的时候】ou\n#03767【所以、然后】h\lqen#02064bai3s(e[rcomai)【来、去】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】ejdevxanto#01209ani3p(devcomai)【接受、欢迎、接纳】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilai'oi#01057npm(Galilai'os)【加利利的】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个】eJwrakovtes#03708xapnpm(oJravw)【看见】o&sa#03745apn(o&sos)【举凡、有多少的】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】IJerosoluvmois#02414dpn(IJerosovluma Ijerousalhvm)【专有名词,地名:耶路撒冷】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eJorth'/#01859dsf(eJorthv)【(宗教的)节庆、宴会】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】aujtoi;#00846npm3(aujtovs)【他】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】h\lqon#02064bai3p(e[rcomai)【来、去】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eJorthvn#01859asf(eJorthv)【(宗教的)节庆、宴会】
46H\lqen ou\n pavlin eijs th;n Kana; th's Galilaivas,
o&pou ejpoivhsen to; u&dwr oi\non.
kai; h\n tis basiliko;s
ou| oJ uiJo;s hjsqevnei ejn Kafarnaouvm.然后他(耶稣)又到了加利利的迦拿,
在那里他使水成为酒。
有一个大臣,
他的儿子在迦百农患病。
H\lqen#02064bai3s(e[rcomai)【来、去】ou\n#03767【所以、然后】pavlin#03825【回去、又、再、另一方面】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Kana;#02580asf(Kanav)【专有名词,地名:迦拿】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivas#01056gsf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】o&pou#03699【那里、何处】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】u&dwr#05204asn【水】oi\non#03631asm(oi\nos)【酒】kai;#02532(kaiv)【并且、和】h\n#01510iai3s(eijmiv)【有、是】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】basiliko;s#00937nsm(basilikovs)【皇家的、国王的】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJo;s#05207nsm(uiJovs)【儿子、子民】hjsqevnei#00770iai3s(ajsqenevw)【生病】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】Kafarnaouvm#02584dsf【专有名词,地名:迦百农】
47ou|tos ajkouvsas
o&ti Ijhsou's h&kei ejk th's Ijoudaivas eijs th;n Galilaivan
ajph'lqen pro;s aujto;n
kai; hjrwvta i&na katabh'/ kai; ijavshtai aujtou' to;n uiJovn,
h[mellen ga;r ajpoqnhv/skein.这人既听见
耶稣从犹太到了加利利,
就来到他那里,
恳求他下去医治他的儿子,
因为他快要死了。
ou|tos#03778nsm【这个】ajkouvsas#00191aapnsm(ajkouvw)【听见】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】h&kei#02240pai3s(h&kw)【来到、出现】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivas#02449gsf(Ijoudaiva)【专有名词,地名:犹太】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】ajph'lqen#00565bai3s(ajpevrcomai)【去、离开】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】hjrwvta#02065iai3s(ejrwtavw)【问、要求、请】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】katabh'/#02597bas3s(katabaivnw)【下来、降下】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ijavshtai#02390ans3s(ijavomai)【使痊愈、医治】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJovn#05207asm(uiJovs)【儿子、子民】h[mellen#03195iai3s(mevllw)【即将、必须】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】ajpoqnhv/skein#00599pan(ajpoqnhv/skw)【死】
48ei\pen ou\n oJ Ijhsou's pro;s aujtovn,
Eja;n mh; shmei'a kai; tevrata i[dhte,
ouj mh; pisteuvshte.所以耶稣就对他说:
「除非你们看见神迹奇事,
你们总是不信。」
ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】ou\n#03767【所以、然后】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】Eja;n#01437(ejavn)【若】mh;#03361(mhv)【否定副词】shmei'a#04592apn(shmei'on)【表徵、神迹】kai;#02532(kaiv)【并且、和】tevrata#05059apn(tevras)【奇迹】i[dhte#03708bas2p(oJravw)【看见】ouj#03756【不】mh;#03361(mhv)【否定副词】pisteuvshte#04100aas2p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】
49levgei pro;s aujto;n oJ basilikovs,
Kuvrie,
katavbhqi
pri;n ajpoqanei'n to; paidivon mou.那大臣对他说:
「先生,
求你...下去。」(...处填入下一行)
在我的孩子死去之前
levgei#03004pai3s(levgw)【说】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「向...、与...同在」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basilikovs#00937nsm【皇家的、国王的】Kuvrie#02962vsm(kuvrios)【主、先生、阁下】katavbhqi#02597bad2s(katabaivnw)【下来、降下】pri;n#04250(privn)【在...之前】ajpoqanei'n#00599ban(ajpoqnhv/skw)【死】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paidivon#03813asn【孩子、婴孩】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
50levgei aujtw'/ oJ Ijhsou's,
Poreuvou,
oJ uiJovs sou zh'/.
ejpivsteusen oJ a[nqrwpos tw'/ lovgw/
o^n ei\pen aujtw'/ oJ Ijhsou's
kai; ejporeuveto.耶稣对他说:
「去吧,
你的儿子活了!」
那人相信...话(...处填入下一行)
那耶稣对他说的
就离开了。
levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Poreuvou#04198pnd2s(poreuvomai)【旅行、去、离开】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJovs#05207nsm【儿子、子民】sou#04771gs 2(suv)【你】zh'/#02198pai3s(zavw)【活】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信、有信心、信托】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lovgw/#03056dsm(lovgos)【道、话语】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejporeuveto#04198ini3s(poreuvomai)【旅行、去、离开】
51h[dh de; aujtou' katabaivnontos
oiJ dou'loi aujtou' uJphvnthsan aujtw'/ levgontes
o&ti oJ pai's aujtou' zh'/.而他正下去的时候,
他的仆人迎着他说,
他的儿子活了。
h[dh#02235【已经、现在】de;#01161(dev)【然后、但是、而】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】katabaivnontos#02597papgsm(katabaivnw)【下来、降下】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dou'loi#01401npm(dou'los)【仆人、奴仆】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】uJphvnthsan#05221aai3p(uJpantavw)【遇见、迎着】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】levgontes#03004papnpm(levgw)【说】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pai's#03816nsm【小孩、仆人】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】zh'/#02198pai3s(zavw)【活】
52ejpuvqeto ou\n th;n w&ran par# aujtw'n
ejn h|/ komyovteron e[scen{
ei\pan ou\n aujtw'/ o&ti
Ejcqe;s w&ran eJbdovmhn ajfh'ken aujto;n oJ puretovs.于是他从他们查问...时刻;(...处填入下一行)
{他有好转的}
于是他们对他说:
「昨天第七个时刻热就离开他了。」
ejpuvqeto#04441bni3s(punqavnomai)【问、调查】ou\n#03767【所以、然后】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】w&ran#05610asf(w&ra)【时刻、小时】par##03844(parav)【后接所有格时意思是「从...」】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】h|/#03739dsf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】komyovteron#02866【较好、恢复(从病中)】e[scen#02192bai3s(e[cw)【有】ei\pan#03004bai3p(levgw)【说】ou\n#03767【所以、然后】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Ejcqe;s#05504(ejcqevs)【昨天、从前】w&ran#05610asf(w&ra)【时刻、小时】eJbdovmhn#01442asf(e&bdomos)【第七】ajfh'ken#00863aai3s(ajfivhmi)【原谅、离开、让、抛弃】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】puretovs#04446nsm【发烧】
53e[gnw ou\n oJ path;r
o&ti + + (ejn) + ejkeivnh/ th'/ w&ra/
ejn h|/ ei\pen aujtw'/ oJ Ijhsou's,
OJ uiJovs sou zh'/,
kai; ejpivsteusen aujto;s kai; hJ oijkiva aujtou' o&lh.于是那父亲知道
就是在那时刻
当耶稣对他说
「你儿子活了」;
他自己和他全家就都信了。
e[gnw#01097bai3s(ginwvskw)【知道、认识】ou\n#03767【所以、然后】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】path;r#03962nsm(pathvr)【父亲、祖先】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】+#00000+#00000ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】+#00000ejkeivnh/#01565dsf(ejkei'nos)【那个】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】w&ra/#05610dsf(w&ra)【时刻、小时】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】h|/#03739dsf(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uiJovs#05207nsm【儿子、子民】sou#04771gs 2(suv)【你】zh'/#02198pai3s(zavw)【活】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信、有信心、信托】aujto;s#00846nsm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oijkiva#03614nsf【房子、家、家庭】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】o&lh#03650nsf(o&los)【全部的】
54Tou'to de; pavlin deuvteron shmei'on ejpoivhsen oJ Ijhsou's
ejlqw;n ejk th's Ijoudaivas eijs th;n Galilaivan.而这是耶稣再次行的第二件神迹,
当他从犹太回去加利利时。
Tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pavlin#03825【回去、又、再、另一方面】deuvteron#01208asn(deuvteros)【第二、后来】shmei'on#04592asn【表徵、神迹】ejpoivhsen#04160aai3s(poievw)【做、使】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ejlqw;n#02064bapnsm(e[rcomai)【来、去】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、藉着...」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijoudaivas#02449gsf(Ijoudaiva)【专有名词,地名:犹太】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】