士师记 第21章
士师记
第21章 · 原文逐词解析
123456789101112131415161718192021
1romael h'P.ciM;B [;B.vIn lea"r.fIy vyia>w `h'Via.l !im"y>nib.l ATiB !eTIy-a{l WN,Mim vyia以色列人在米斯巴曾起誓说: 「我们各人都不将自己的女儿给便雅悯(人)为妻。」
vyia>w#00376连接词 12>w21 + 名词,单阳附属形(vyia)【各人、人、男人、丈夫】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】[;B.vIn#07650动词,Nif‘al 完成式 3 单阳([;b'v)【Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐】h'P.ciM;B#04709介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】WN,Mim#04480介系词 12!im21 + 1 复词尾(!im)【从、出、离开】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】!eTIy#05414动词,Qal 未完成式 3 单阳(!;t"n)【给】ATiB#01323名词,单阴 + 3 单阳词尾(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】!im"y>nib.l#01144介系词 12.l21 + 专有名词,支派名(!im"y>niB)【便雅悯】h'Via.l#00802介系词 12.l21 + 名词,阴性单数(h'Via)【女人、妻子】
2lea-tyeB ~'['h aob"Y:w ~yih{l/a'h yEn.pil b以色列人来到伯・特利, 坐在上帝面前直到晚上, 举高他们的声音,哭了一个很大的哭,
aob"Y:w#00935动词,Qal 叙述式 3 单阳(aAB)【来、进入、临到、发生】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】tyeB#01008专有名词,地名(lea tyeB)【伯・特利】lea#01008专有名词,地名(lea tyeB)【伯・特利】Wb.vEY:w#03427动词,Qal 叙述式 3 复阳(b;v"y)【居住、坐、停留】~'v#08033副词【那里】d;[#05704介系词【直到】b#06153冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(b【晚上】yEn.pil#03942介系词【在…之前】~yih{l/a'h#00430冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(~yih{l/a)【上帝、神、神明】Wa.fIY:w#05375动词,Qal 叙述式 3 复阳(a'f"n)【高举、举起、背负、承担】~'lAq#06963名词,单阳 + 3 复阳词尾(lAq)【声音】WK.bIY:w#01058动词,Qal 叙述式 3 复阳(h'k'B)【哭】yik.B#01065名词,阳性单数【哭泣】lAd"g#01419形容词,阳性单数(lAd"G)【大的、伟大的】
3lea"r.fIy yeh{l/a h"wh>y h'm'l Wr.maOY:w lea"r.fIy.B taOz h't>y'h `d'x,a j,bev lea"r.fIYim ~AY;h deq'Pih.l说:「雅威―以色列的上帝啊,为何…呢?」(…处填入下二行) 以色列中有这样的事, 今日以色列中缺了一个支派
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】h'm'l#04100介系词 12.l21 + 疑问代名词(h;m h'm)【什么、为何】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】yeh{l/a#00430名词,复阳附属形(~yih{l/a)【上帝、神、神明】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】h't>y'h#01961动词,Qal 完成式 3 单阴(h"y'h)【是、成为、临到】taOz#02063指示代名词,阴性单数【这个】lea"r.fIy.B#03478介系词 12.B21 + 专有名词,国名(lea"r.fIy)【以色列】deq'Pih.l#06485介系词 12.l21 + 动词,Nif‘al 不定词附属形(d;q'P)【访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少】~AY;h#03117冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~Ay)【日子、时候】lea"r.fIYim#03478介系词 12!im21 + 专有名词,人国名(lea"r.fIy)【以色列】j,bev#07626名词,单阳附属形【棍、杖、支派、分支】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】
4~'['h WmyiK.v:Y:w t"r\x'Mim yih>y:w p `~yim'l.vW tAlo[ Wl][:Y:w :xeB>zim ~'v-Wn.bIY:w次日,百姓早早起来, 在那里筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】t"r\x'Mim#04283介系词 12!im21 + 名词,阴性单数(t"r\x'm)【翌日】WmyiK.v:Y:w#07925动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳(~;k'v)【Hif‘il 早起】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】Wn.bIY:w#01129动词,Qal 叙述式 3 复阳(h"n'B)【建造】~'v#08033副词【那里】:xeB>zim#04196名词,阳性单数【祭坛】Wl][:Y:w#05927动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳(h'l'[)【上去、升高、生长、献上】tAlo[#05930名词,阴性复数(h'lo[)【燔祭、阶梯】~yim'l.vW#08002连接词 12>w21 + 名词,阳性复数(~,l,v)【平安祭】p#09015段落符号(h'xWt.P)【开的意思】
5lea"r.fIy yEn.B Wr.maOY:w lea"r.fIy yej.biv-l'Kim l'h'Q;b h'l'[-a{l r,v]a yim h"wh>y-l,a h't>y'h h'lAd>G;h h'[Wb.V;h yiK h'P.ciM;h h"wh>y-l,a h'l'[-a{l r,v]a;l `t'mWy tAm romael以色列人说: 「以色列各支派中,谁没有同会众上 到雅威面前来呢?」 因为…有这样的大誓(…处填入下行) 凡不上米斯巴到雅威面前来的, 说:必将他治死。
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】yim#04310疑问代名词【谁】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】h'l'[#05927动词,Qal 完成式 3 单阳【上去、升高、生长、献上】l'h'Q;b#06951介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(l'h'q)【会众、集会、群体】l'Kim#03605介系词 12!im21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yej.biv#07626名词,复阳附属形(j,bev)【棍、杖、支派、分支】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】l,a#00413介系词【对、向、往】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】h'[Wb.V;h#07621冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'[Wb.v)【发誓】h'lAd>G;h#01419冠词 12;h21 + 形容词,阴性单数(lAd"G)【大的、伟大的】h't>y'h#01961动词,Qal 完成式 3 单阴(h"y'h)【是、成为、临到】r,v]a;l#00834介系词 12.l21 + 关系代名词(r,v]a)【不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】h'l'[#05927动词,Qal 完成式 3 单阳【上去、升高、生长、献上】l,a#00413介系词【对、向、往】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】h'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】tAm#04191动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t'mWy#0419112t;mWy21 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】
6wyix'a !im"y>niB-l,a lea"r.fIy yEn.B Wm]x"NIY:w `lea"r.fIYim d'x,a j,bev ~AY;h [:D>gIn Wr.maOY:w以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔, 他们说:「如今以色列中绝了一个支派了。
Wm]x"NIY:w#05162动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳(~;x"n)【Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】l,a#00413介系词【对、向、往】!im"y>niB#01144专有名词,人名、支派名【便雅悯】wyix'a#00251名词,单阳 + 3 单阳词尾(x'a)【兄弟】Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】[:D>gIn#01438动词,Nif‘al 完成式 3 单阳([:d"G)【砍断】~AY;h#03117冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~Ay)【日子、时候】j,bev#07626名词,单阳附属形【棍、杖、支派、分支】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】lea"r.fIYim#03478介系词 12!im21 + 专有名词,人名、国名(lea"r.fIy)【以色列】
7~yiv"n.l ~yIr'tAN;l ~,h'l h,f][:N-h;m h"why;b Wn.[;B.vIn Wn.x:n]a:w `~yiv"n.l WnyetAn.Bim ~,h'l-teT yiT.lib.l…当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?(…处填入下二行) 我们既在雅威面前起誓, 必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,
h;m#04100疑问代名词(h;m h'm)【什么、为何】h,f][:N#06213动词,Qal 未完成式 1 复(h'f'[)【做】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yIr'tAN;l#03498介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 动词,Nif‘al 分词复阳(r;t"y)【剩下】~yiv"n.l#00802介系词 12.l21 + 名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】Wn.x:n]a:w#00587连接词 12>w21 + 代名词 1 复(Wn.x:n]a)【我们】Wn.[;B.vIn#07650动词,Nif‘al 完成式 1 复([;b'v)【Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐】h"why;b#03068介系词 12.B21 + 专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】yiT.lib.l#01115介系词 12.l21 + 否定的副词,附属形(t,leB)【除了、不】teT#05414动词,Qal 不定词附属形(!;t"n)【给】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】WnyetAn.Bim#01323介系词 12!im21 + 名词,复阴 + 1 复词尾(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】~yiv"n.l#00802介系词 12.l21 + 名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】
8lea"r.fIy yej.biVim d'x,a yim Wr.maOY:w h'P.ciM;h h"wh>y-l,a h'l'[-a{l r,v]a d'[.lIG vyeb"Yim hw `l'h'Q;h-l,a他们说:「以色列支派中谁 没有上米斯巴到雅威面前来呢?」 看哪,基列・雅比没有一人进营 到会众那里;
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】yim#04310疑问代名词【谁】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】yej.biVim#07626介系词 12!im21 + 名词,复阳附属形(j,bev)【棍、杖、支派、分支】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】h'l'[#05927动词,Qal 完成式 3 单阳【上去、升高、生长、献上】l,a#00413介系词【对、向、往】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】h'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】hENih>w#02009连接词 12>w21 + 指示词(hENih)【看哪】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】a'b#00935动词,Qal 完成式 3 单阳(aAB)【来、进入、临到、发生】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】l,a#00413介系词【对、向、往】h#04264冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(h【军旅、军营、军队】vyeb"Yim#03003介系词 12!im21 + 专有名词,地名(veb"y vyeb"y)【雅比】d'[.lIG#01568专有名词,地名【基列】l,a#00413介系词【对、向、往】l'h'Q;h#06951冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(l'h'q)【会众、集会、群体】
9~'['h deq'P.tIY:w `d'[.lIG veb"y yeb.vAYim vyia ~'v-!yea hENih>w因为百姓被数的时候, 看哪,没有一个基列・雅比的居民在那里。
deq'P.tIY:w#06485动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳(d;q'P)【访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】hENih>w#02009连接词 12>w21 + 指示词(hENih)【看哪】!yea#00369副词,附属形(!Iy;a)【不存在、没有】~'v#08033副词【那里】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】yeb.vAYim#03427介系词 12!im21 + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】veb"y#03003专有名词,地名(veb"y vyeb"y)【雅比】d'[.lIG#01568专有名词,地名【基列】
10vyia @,l,a r'f'[-~yEn.v h"de['h ~'v-Wx.l.vIY:w romael ~'tAa WW;c>y:w lIy'x,h yEn.Bim bw Wk.l `@'J;h>w ~yiv"N;h>w会众就打发一万二千个 大勇士,吩咐他们说: 「你们去击杀基列・雅比的居民在刀下, 连妇女带孩子(都不放过)。
Wx.l.vIY:w#07971动词,Qal 叙述式 3 复阳(x;l'v)【差遣、释放、送走、伸出、伸展】~'v#08033副词【那里】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】~yEn.v#08147名词,双阳附属形(~Iy:n.v ~Iy;T.v)【数目的「二」】r'f'[#06240名词,阳性单数(r'f'[ hEr.f,[)【数目的「十」】@,l,a#00505名词,阳性单数【许多、数目的「一千」】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】yEn.Bim#01121介系词 12!im21 + 名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lIy'x,h#0242812lIy;x,h21 的停顿型,冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(lIy;x)【军队、力量、财富、能力】WW;c>y:w#06680动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳(h"w'c)【Pi‘el 命令、吩咐】~'tAa#00853受词记号 + 3 复阳词尾(tea)【不必翻译】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】Wk.l#01980动词,Qal 祈使式复阳(%;l'h)【行走、去】~,tyiKih>w#05221动词,Hif‘il 连续式 2 复阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】yeb.vAy#03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】veb"y#03003专有名词,地名(veb"y vyeb"y)【雅比】d'[.lIG#01568专有名词,地名【基列】yip.l#06310介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(h,P)【口、命令、末端、沿岸、比例】b#02719名词,阴性单数【刀、刀剑】~yiv"N;h>w#00802连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】@'J;h>w#02945连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(@;j)【幼儿、老弱妇孺】
11Wf][;T r,v]a r'b"D;h hw `WmyIr]x;T r'k"z-b;K.vim t;[:dOy h'Via-l'k>w r'k"z-l'K这是你们当做的事: 要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。」
hw#02088连接词 12>w21 + 指示代名词(h【这个】r'b"D;h#01697冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(r'b"D)【话语、事情】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wf][;T#06213动词,Qal 未完成式 2 复阳(h'f'[)【做】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】r'k"z#02145名词,阳性单数【男人、男的】l'k>w#03605连接词 12>w21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】h'Via#00802名词,阴性单数【女人、妻子】t;[:dOy#03045动词,Qal 主动分词单阴([:d"y)【Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告】b;K.vim#04904名词,单阳附属形(b'K.vim)【躺下、床、卧室】r'k"z#02145名词,阳性单数【男人、男的】WmyIr]x;T#02763动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳(~:r'x)【全然毁坏】
12tAaem [;B>r;a d'[.lIG vyeb"y yeb.vAYim Wa.c.mIY:w r'k"z b;K.vim.l vyia h'[>d"y-a{l r,v]a h'lWt.b h"r][:n h{liv h他们在基列・雅比的居民中,遇见了四百个 未嫁的处女, 就把他们带到…示罗营里。(…处填入下行) 迦南地的
Wa.c.mIY:w#04672动词,Qal 叙述式 3 复阳(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】yeb.vAYim#03427介系词 12!im21 + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】vyeb"y#03003专有名词,地名(veb"y vyeb"y)【雅比】d'[.lIG#01568专有名词,地名【基列】[;B>r;a#00702名词,单阳附属形([;B>r;a h'['B>r;a)【数目的「四」】tAaem#03967名词,阴性复数(h'aem)【数目的「一百」】h"r][:n#05291名词,阴性单数【女孩、女仆】h'lWt.b#01330名词,阴性单数(h'lWt.B)【处女】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】h'[>d"y#03045动词,Qal 完成式 3 单阴([:d"y)【Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】b;K.vim.l#04904介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(b'K.vim)【躺下、床、卧室】r'k"z#02145名词,阳性单数【男人、男的】Wayib"Y:w#00935动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳(aAB)【来、进入、临到、发生】~'tAa#00853受词记号 + 3 复阳词尾(tea)【不必翻译】l,a#00413介系词【对、向、往】h#04264冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(h【军旅、军营、军队】h{liv#07887专有名词,地名,短写法(Alyiv)【示罗】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】##00776介系词 12.B21 + 名词,单阴附属形(#【地、邦国、疆界】!;["n.K#0366712!;[:n.K21 的停顿型,专有名词,地名(!;[:n.K)【迦南】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
13Wr.B:d>y:w h"de['h-l'K Wx.l.vIY:w !AMIr [;l,s.B r,v]a !im"y>nib yEn.B-l,a `~Al'v ~,h'l Wa>r.qIY:w全会众打发人…说话,(…处填入下行) 对临门磐的便雅悯人 向他们说和睦的话。
Wx.l.vIY:w#07971动词,Qal 叙述式 3 复阳(x;l'v)【差遣、释放、送走、伸出、伸展】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】Wr.B:d>y:w#01696动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!im"y>nib#01144专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】[;l,s.B#05553介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形([;l,s)【险崖、峭壁、磐石】!AMIr#07417专有名词,地名【临门】Wa>r.qIY:w#07121动词,Qal 叙述式 3 复阳(a"r'q)【喊叫、召集、称呼、求告、朗读】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~Al'v#07965名词,阳性单数【和好、和平】
14ayih;h te['B !im"y>niB b'v"Y:w ~yiv"N;h ~,h'l Wn.TIY:w d'[.lIG veb"y yev>Nim WYix r,v]a `!eK ~,h'l Wa.c'm-a{l>w当时便雅悯人回来了, 他们就把…女子给他们(为妻),(…处填入下行) 基列・雅比的女子中还活着的 但他们找不到像这样可给他们的。
b'v"Y:w#07725动词,Qal 叙述式 3 单阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】!im"y>niB#01144专有名词,人名、支派名【便雅悯】te['B#06256介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(te[)【时间】ayih;h#01931冠词 12;h21 + 代名词 3 单阴(aWh ayih)【他、她】Wn.TIY:w#05414动词,Qal 叙述式 3 复阳(!;t"n)【给】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yiv"N;h#00802冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】WYix#02421动词,Pi‘el 完成式 3 复(h"y'x)【Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活】yev>Nim#00802介系词 12!im21 + 名词,复阴附属形(h'Via)【女人、妻子】veb"y#03003专有名词,地名(veb"y vyeb"y)【雅比】d'[.lIG#01568专有名词,地名【基列】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】Wa.c'm#04672动词,Qal 完成式 3 复(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】!eK#03651副词【副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实】
15!im"y>nib.l ~'xIn ~'['h>w `lea"r.fIy yej.biv.B #y h'f'[-yiK百姓为便雅悯(人)后悔, 因为雅威使以色列的支派中有了裂缝。
~'['h>w#05971连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】~'xIn#0516212~;xIn21 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳(~;x"n)【Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤】!im"y>nib.l#01144介系词 12.l21 + 专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】h'f'[#06213动词,Qal 完成式 3 单阳【做】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】##06556名词,阳性单数【破裂】yej.biv.B#07626介系词 12.B21 + 名词,复阳附属形(j,bev)【棍、杖、支派、分支】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】
16h"de['h yEn.qIz Wr.maOY:w ~yiv"n.l ~yIr'tAN;l h,f][:N-h;m `h'Via !im"y>niBim h"d.m.vIn-yiK会众中的长老说: 「…我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?」(…处填入下行) 便雅悯的女子既然除灭了,
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】yEn.qIz#02205形容词,复阳附属形(!eq"z)【年老的】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】h;m#04100疑问代名词(h;m h'm)【什么、为何】h,f][:N#06213动词,Qal 未完成式 1 复(h'f'[)【做】~yIr'tAN;l#03498介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 动词,Nif‘al 分词复阳(r;t"y)【剩下】~yiv"n.l#00802介系词 12.l21 + 名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】h"d.m.vIn#08045动词,Nif‘al 完成式 3 单阴(d;m'v)【拆毁、灭绝、毁灭】!im"y>niBim#01144介系词 12!im21 + 专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】h'Via#00802名词,阴性单数【女人、妻子】
17!im"y>nib.l h'jyel.P t;VUr>y Wr.maOY:w `lea"r.fIYim j,bev h,x'MIy-a{l>w又说:「便雅悯逃脱的人当有地业, 免得以色列中涂抹了一个支派。」
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】t;VUr>y#03425名词,单阴附属形(h'VUr>y)【产业】h'jyel.P#06413名词,阴性单数【逃脱、残存之民、拯救】!im"y>nib.l#01144介系词 12.l21 + 专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】h,x'MIy#04229动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳(h'x'm)【涂抹、擦去】j,bev#07626名词,阳性单数【棍、杖、支派、分支】lea"r.fIYim#03478介系词 12!im21 + 专有名词,人名、国名(lea"r.fIy)【以色列】
18WnyetAn.Bim ~yiv"n ~,h'l-tet'l l;kWn a{l Wn.x:n]a:w romael lea"r.fIy-yEn.b W[.B.vIn-yiK s `!im"y>nib.l h'Via !etOn rWr'a只是我们不能将自己的女儿给他们为妻; 因为以色列人曾起誓说, 给便雅悯(人)妻子的,必受咒诅。」
Wn.x:n]a:w#00587连接词 12>w21 + 代名词 1 复(Wn.x:n]a)【我们】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】l;kWn#03201动词,Qal 未完成式 1 复(lok"y lAk"y)【能够、有能力】tet'l#05414介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(!;t"n)【给】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yiv"n#00802名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】WnyetAn.Bim#01323介系词 12!im21 + 名词,复阴 + 1 复词尾(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】W[.B.vIn#07650动词,Nif‘al 完成式 3 复([;b'v)【Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐】yEn.b#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】rWr'a#00779动词,Qal 被动分词单阳(r:r'a)【诅咒】!etOn#05414动词,Qal 主动分词单阳(!;t"n)【给】h'Via#00802名词,阴性单数【女人、妻子】!im"y>nib.l#01144介系词 12.l21 + 专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
19h'myim"y ~yim"Yim Aliv.B h"wh>y-g;x hENih Wr.maOY:w lea-tyeb.l h"nAp.Cim r,v]a h'Lis.mil v,m,V;h h'x>r>zim h'm,k.v lea-tyeBim h'lo['h `h"nAb.lil b他们说:「看哪,在示罗有一年一度雅威的节期; 它在伯特利以北, 在…大路以东,(…处填入下行) 从伯特利上到示剑的 在利波拿以南,
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】hENih#02009指示词【看哪】g;x#02282名词,单阳附属形【节期、节庆】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】Aliv.B#07887介系词 12.B21 + 专有名词,地名(Alyiv)【示罗】~yim"Yim#03117介系词 12!im21 + 名词,阳性复数(~Ay)【日子、时候】h'myim"y#03117名词,阳性复数 + 指示方向的 12h'21(~Ay)【日子、时候】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h"nAp.Cim#06828介系词 12!im21 + 名词,阴性单数 + 指示方向的 12h'21(!Ap'c)【北方】tyeb.l#01008介系词 12.l21 + 专有名词,地名(lea tyeB)【伯特利】lea#01008专有名词,地名(lea tyeB)【伯特利】h'x>r>zim#04217名词,阳性单数 + 指示方向的 12h'21(x"r>zim)【日出的方向、东方】v,m,V;h#08121冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(v,m,v)【太阳】h'Lis.mil#04546介系词 12.l21 + 名词,阴性单数(h'Lis.m)【大路、大道】h'lo['h#05927冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阴(h'l'[)【上去、升高、生长、献上】tyeBim#01008介系词 12!im21 + 专有名词,地名(lea tyeB)【伯特利】lea#01008专有名词,地名(lea tyeB)【伯特利】h'm,k.v#07927专有名词,地名 + 表示方向的 12h'21(~,k.v)【示剑】b#05045连接词 12>w21 + 介系词 12!im21 + 名词,阳性单数(b【1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫】h"nAb.lil#03829介系词 12.l21 + 专有名词,地名(h"nAb.l)【利波拿】
20romael !im"y>nib yEn.B-t,a WW;c>y:w `~yim"r.K;B ~,T.b:r]a:w Wk.l就吩咐便雅悯人: 「你们去,在葡萄园中埋伏。」
WW;c>y:w#06680这是写型,其读型为 12WW;c>y:w21。按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳(h"w'c)【Pi‘el 命令、吩咐】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!im"y>nib#01144专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m]a)【说、回答、承诺、吩咐】Wk.l#01980动词,Qal 祈使式复阳(%;l'h)【行走、去】~,T.b:r]a:w#00693动词,Qal 连续式 2 复阳(b:r'a)【埋伏】~yim"r.K;B#03754介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(~【葡萄园】
21tAlox.M;B lWx'l Alyiv-tAn.b Wa.cEy-~ia hENih>w ~,tyia>rW ~yim"r.K;h-!im ~,ta'cyIw Alyiv tAn.Bim AT.via vyia ~,k'l ~,T.p;j]x:w `!im"y>niB #你们要,看哪,若有示罗的女子出来跳舞, 你们就要从葡萄园出来, 从示罗女子中各抢一个给自己为妻, 回便雅悯地去。
~,tyia>rW#07200动词,Qal 连续式 2 复阳(h'a"r)【Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明】hENih>w#02009连接词 12>w21 + 指示词(hENih)【看哪】~ia#00518连接词【若、如果、或是、不是】Wa.cEy#03318动词,Qal 未完成式 3 复阳(a'c"y)【出去、出来、向前】tAn.b#01323名词,复阴附属形(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】Alyiv#07887专有名词,地名【示罗】lWx'l#02342介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(lWx)【I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定】tAlox.M;B#04246介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(h'lox.m)【跳舞、跳舞的】~,ta'cyIw#03318动词,Qal 连续式 2 复阳(a'c"y)【出去、出来、向前】!im#04480介系词【从、出、离开】~yim"r.K;h#03754冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(~【葡萄园】~,T.p;j]x:w#02414动词,Qal 连续式 2 复阳(@;j'x)【逮住、夺取】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】AT.via#00802名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'Via)【女人、妻子】tAn.Bim#01323介系词 12!im21 + 名词,复阴附属形(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】Alyiv#07887专有名词,地名【示罗】~,T.k;l]h:w#01980动词,Qal 连续式 2 复阳(%;l'h)【行走、去】##00776名词,单阴附属形【地、邦国、疆界】!im"y>niB#01144专有名词,地名、支派名【便雅悯】
22Wnyelea bwIr'l ~,hyex]a Aa ~'tAb]a Waob"y-yiK h"y'h>w ~'tAa WnWN'x ~,hyel]a Wn>r;m'a>w h'm'x.liM;B AT.via vyia Wn.x;q'l a{l yiK s `Wm'v.a,T te['K ~,h'l ~,T;t>n ~,T;a a{l yiK他们的父亲或是弟兄来跟我们理论的时候, 我们就对他们说:『请你们施恩给他们, 因我们在战争的时候没有(留女子)给各人作他的妻子。 这也不是你们给他们的;若是那样,你们就算有罪。』」
h"y'h>w#01961动词,Qal 连续式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】Waob"y#00935动词,Qal 未完成式 3 复阳(aAB)【来、进入、临到、发生】~'tAb]a#00001名词,复阳 + 3 复阳词尾(b'a)【父亲、祖先、师傅、开创者】Aa#00176质词,连接词【或】~,hyex]a#00251名词,复阳 + 3 复阳词尾(x'a)【兄弟】bwIr'l#07378这是写型 12bAr'l21 和读型 12byIr'l21 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(byIr)【争辩、争讼】Wnyelea#00413介系词 12l,a21 + 1 复词尾(l,a)【对、向、往】Wn>r;m'a>w#00559连接词 12>w21 + 动词,Qal 完成式 1 复(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】~,hyel]a#00413介系词 12l,a21 + 3 复阳词尾(l,a)【对、向、往】WnWN'x#02603动词,Qal 祈使式复阳 + 1 复词(!:n'x)【恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩】~'tAa#00853受词记号 + 3 复阳词尾(tea)【不必翻译】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】Wn.x;q'l#03947动词,Qal 完成式 1 复(x;q'l)【拿、取】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】AT.via#00802名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'Via)【女人、妻子】h'm'x.liM;B#04421介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'm'x.lim)【战争】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】~,T;a#00859代名词 2 复阳(h'T;a)【你】~,T;t>n#05414动词,Qal 完成式 2 复阳(!;t"n)【给】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】te['K#06256介系词 12.K21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(te[)【时间】Wm'v.a,T#00816动词,Qal 未完成式 2 复阳(~;v'a ~ev'a)【视为有罪、犯罪】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
23!im"y>nib yEn.B !ek-Wf][:Y:w Wl"z"G r,v]a tAl.lox.M;h-!im ~"r'P.sim.l ~yiv"n Wa.fIY:w ~'t'l]x:n-l,a WbWv"Y:w Wk.lEY:w `~,h'B Wb.vEY:w ~yIr'[,h-t,a Wn.bIY:w于是便雅悯人照样而行, 抬起他们按着他们的数目从跳舞的女子中所抢的妻子, 回自己的地业去, 又重修城邑,居住在其中。
Wf][:Y:w#06213动词,Qal 叙述式 3 复阳(h'f'[)【做】!ek#03651副词(!eK)【副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!im"y>nib#01144专有名词,人名、支派名(!im"y>niB)【便雅悯】Wa.fIY:w#05375动词,Qal 叙述式 3 复阳(a'f"n)【高举、举起、背负、承担】~yiv"n#00802名词,阴性复数(h'Via)【女人、妻子】~"r'P.sim.l#04557介系词 12.l21 + 名词,单阳 + 3 复阳词尾(r'P.sim)【数目、无数】!im#04480介系词【从、出、离开】tAl.lox.M;h#02342冠词 12;h21 + 动词,Polel 分词复阴(lWx)【I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wl"z"G#0149712Wl>z"G21 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复(l:z"G)【抢夺、抢掠】Wk.lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 复阳(%;l'h)【行走、去】WbWv"Y:w#07725动词,Qal 叙述式 3 复阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】l,a#00413介系词【对、向、往】~'t'l]x:n#05159名词,单阴 + 3 复阳词尾(h'l]x:n)【产业】Wn.bIY:w#01129动词,Qal 叙述式 3 复阳(h"n'B)【建造】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】Wb.vEY:w#03427动词,Qal 叙述式 3 复阳(b;v"y)【居住、坐、停留】~,h'B#09002介系词 12.B21 + 3 复阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】
24ayih;h te['B lea"r.fIy-yEn.B ~'Vim Wk.L;h.tIY:w AT.x;P.vim.lW Aj.biv.l vyia `At'l]x:n.l vyia ~'Vim Wa.cEY:w当时以色列人离开那里, 各归本支派、本宗族, 各人从那里出去到本地业去。
Wk.L;h.tIY:w#01980动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳(%;l'h)【行走、去】~'Vim#08033介系词 12!im21 + 副词(~'v)【那里】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】te['B#06256介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(te[)【时间】ayih;h#01931冠词 12;h21 + 代名词 3 单阴(aWh ayih)【他、她】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】Aj.biv.l#07626介系词 12.l21 + 名词,单阳 + 3 单阳词尾(j,bev)【棍、杖、支派、分支】AT.x;P.vim.lW#04940连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'x'P.vim)【家族、家庭】Wa.cEY:w#03318动词,Qal 叙述式 3 复阳(a'c"y)【出去、出来、向前】~'Vim#08033介系词 12!im21 + 副词(~'v)【那里】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】At'l]x:n.l#05159介系词 12.l21 + 名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'l]x:n)【产业】
25lea"r.fIy.B %,l,m !yea ~eh'h ~yim"Y;B `h,f][:y wy"nye[.B r'v"Y;h vyia那时,以色列中没有王, 各人按他眼中看为对的去行。
~yim"Y;B#03117介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(~Ay)【日子、时候】~eh'h#01992冠词 12;h21 + 代名词 3 复阳(~eh h'Meh)【他们】!yea#00369副词,附属形(!Iy;a)【不存在、没有】%,l,m#04428名词,阳性单数【王】lea"r.fIy.B#03478介系词 12.B21 + 专有名词,人名、地名、国名(lea"r.fIy)【以色列】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】r'v"Y;h#03477冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(r'v"y)【正直的】wy"nye[.B#05869介系词 12.B21 + 名词,双阴 + 3 单阳词尾(!Iy;[)【1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观】h,f][:y#06213动词,Qal 未完成式 3 单阳(h'f'[)【做】