马太福音
第4章 · 原文逐词解析
1Tovte + (oJ) + oJ + Ijhsou's ajnhvcqh eijs th;n e[rhmon uJpo; tou' pneuvmatos
peirasqh'nai uJpo; tou' diabovlou.那时耶稣被圣灵引到旷野,
去被魔鬼试探。
Tovte#05119(tovte)【那时、然后】+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】ajnhvcqh#00321api3s(ajnavgw)【引导、带到】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rhmon#02048asf(e[rhmos)【荒废的、无人居住的、名词:旷野】uJpo;#05259(uJpov)【后接所有格,意思是「被」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵】peirasqh'nai#03985apn(peiravzw)【试验、测试、尝试】uJpo;#05259(uJpov)【后接所有格,意思是「被」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diabovlou#01228gsm(diavbolos)【魔鬼】
2kai; nhsteuvsas hJmevras tesseravkonta kai; nuvktas tesseravkonta,
u&steron ejpeivnasen.然后他禁食四十个白天和四十个晚上,
后来他就饿了。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】nhsteuvsas#03522aapnsm(nhsteuvw)【禁食】hJmevras#02250apf(hJmevra)【日子、天】tesseravkonta#05062apf【四十】kai;#02532(kaiv)【并且、和】nuvktas#03571apf(nuvx)【夜晚】tesseravkonta#05062apf【四十】u&steron#05305asnc(u&steros)【最后、后来】ejpeivnasen#03983aai3s(peinavw)【饥饿】
3Kai; proselqw;n oJ peiravzwn
ei\pen aujtw'/,
Eij uiJo;s ei\ tou' qeou',
+ ei\pon + eijpe; + i&na
oiJ livqoi ou|toi a[rtoi gevnwntai.然后那试探人的进前来,
对他说:
若你是上帝的儿子,
你就命令,使得
这些石头变成食物。
Kai;#02532(kaiv)【并且、和】proselqw;n#04334bapnsm(prosevrcomai)【来到、去到】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】peiravzwn#03985papnsm(peiravzw)【试验、引诱、使受考验】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】Eij#01487(eij)【是否、假若】uiJo;s#05207nsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】+#00000ei\pon#03004bad2s(levgw)【说】+#00000eijpe;#03004bad2s(levgw)【说】+#00000i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】livqoi#03037npm(livqos)【石头】ou|toi#03778npm(ou|tos)【这个】a[rtoi#00740npm(a[rtos)【面包、食物】gevnwntai#01096bns3p(givnomai)【发生、成为】
4oJ de; ajpokriqei;s ei\pen,
Gevgraptai,
oujk ejp# a[rtw/ movnw/
zhvsetai oJ a[nqrwpos,
ajll# ejpi; panti; rJhvmati ejkporeuomevnw/ dia; stovmatos qeou'.那回答的人却说:
经上记着,
不是只单靠食物
人能活着,
而是靠出自神口里的一切话。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajpokriqei;s#00611aopnsm(ajpokrivnomai)【回答】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】Gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格,意思是「因为、基于」】a[rtw/#00740dsm(a[rtos)【面包、食物】movnw/#03441dsm(movnos)【只有、单单】zhvsetai#02198fmi3s(zavw)【活】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】ajll##00235(ajllav)【而是、但是】ejpi;#01909(ejpiv)【后接间接受格,意思是「因为、基于」】panti;#03956dsn(pa's)【每一个、所有的】rJhvmati#04487dsn(rJh'ma)【话语】ejkporeuomevnw/#01607pnpdsn(ejkporeuvomai)【出去、来自】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着」】stovmatos#04750gsn(stovma)【嘴、口】qeou'#02316gsm(qeovs)【神】
5Tovte paralambavnei aujto;n oJ diavbolos eijs th;n aJgivan povlin
kai; e[sthsen aujto;n ejpi; to; pteruvgion tou' iJerou'然后魔鬼就带他进了圣城,
且使他站在殿顶上,
Tovte#05119(tovte)【那时、然后】paralambavnei#03880pai3s(paralambavnw)【带着、接受、带走】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diavbolos#01228nsm【魔鬼】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJgivan#00040asf(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】povlin#04172asf(povlis)【城市】kai;#02532(kaiv)【并且、和】e[sthsen#02476aai3s(i&sthmi)【及物动词时意思是「使站立、放置」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格,意思是「在上面、到、在...上」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pteruvgion#04419asn【最高点、殿的栏杆】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】iJerou'#02411gsn(iJerovn)【殿、圣殿】
6kai; levgei aujtw'/,
Eij uiJo;s ei\ tou' qeou',
bavle seauto;n kavtw{
gevgraptai ga;r o&ti
Toi's ajggevlois aujtou' ejntelei'tai peri; sou'
kai; ejpi; ceirw'n ajrou'sivn se,
mhvpote proskovyh/s pro;s livqon to;n povda sou.就对他说:
若你是神的儿子,
你就跳下去;
因为经上记着:
他要为你吩咐他的使者
且在手上托着你,
免得你撞你的脚在石头上。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】Eij#01487(eij)【是否、假若】uiJo;s#05207nsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】ei\#01510pai2s(eijmiv)【是、有】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【神】bavle#00906bad2s(bavllw)【丢掷】seauto;n#04572asm2(seautou')【你自己】kavtw#02736【在下面、少于】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajggevlois#00032dpm(a[ggelos)【天使、使者】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ejntelei'tai#01781fni3s(ejntevllomai)【命令】peri;#04012(periv)【后接所有格时意思是「关于、为了、因为」】sou'#04771gs 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格,意思是「在上面」】ceirw'n#05495gpf(ceivr)【手】ajrou'sivn#00142fai3p(ai[rw)【提高、提起、提走】se#04771as 2(suv)【你】mhvpote#03379【免得】proskovyh/s#04350aas2s(proskovptw)【及物动词时,意思是「击打」】pro;s#04314(provs)【后接直接受格,意思是「正对着、敌对」】livqon#03037asm(livqos)【石头】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povda#04228asm(pouvs)【脚】sou#04771gs 2(suv)【你】
7e[fh aujtw'/ oJ Ijhsou's,
Pavlin gevgraptai,
Oujk ejkpeiravseis kuvrion to;n qeovn sou.耶稣对他说,
经上又记着:
不可试探主―你的神。
e[fh#05346bai3s(fhmiv)【说、含意】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Pavlin#03825(pavlin)【又、再、另一方面】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】Oujk#03756(ouj)【否定副词】ejkpeiravseis#01598fai2s(ejkpeiravzw)【试探、试验】kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovn#02316asm(qeovs)【神】sou#04771gs 2(suv)【你】
8Pavlin paralambavnei aujto;n oJ diavbolos eijs o[ros uJyhlo;n livan
kai; deivknusin aujtw'/
pavsas ta;s basileivas tou' kovsmou kai; th;n dovxan aujtw'n魔鬼又带他上了一座非常高的山,
且指给他看
世上的万国与万国的荣华
Pavlin#03825(pavlin)【又、再、另一方面】paralambavnei#03880pai3s(paralambavnw)【带着、接受、带走】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diavbolos#01228nsm【魔鬼】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】o[ros#03735asn【山、山丘】uJyhlo;n#05308asn(uJyhlovs)【高的】livan#03029【大大地、非常地】kai;#02532(kaiv)【并且、和】deivknusin#01166pai3s(deivknumi)【指示、显出】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】pavsas#03956apf(pa's)【每一个、所有的】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileivas#00932apf(basileiva)【国家】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kovsmou#02889gsm(kovsmos)【世界】kai;#02532(kaiv)【并且、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dovxan#01391asf(dovxa)【荣耀】aujtw'n#00846gpf3(aujtovs)【他】
9kai; ei\pen aujtw'/,
Tau'tav soi pavnta dwvsw,
eja;n pesw;n proskunhvsh/s moi.对他说:
这一切我都会赐给你,
若你俯伏敬拜我。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】ei\pen#03004bai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】Tau'tav#03778apn(ou|tos)【这】soi#04771ds 2(suv)【你】pavnta#03956apn(pa's)【每一个、所有的】dwvsw#01325fai1s(divdwmi)【给、允许、使...发生】eja;n#01437(ejavn)【若】pesw;n#04098bapnsm(pivptw)【倒下、俯伏向下】proskunhvsh/s#04352aas2s(proskunevw)【俯伏下拜】moi#01473ds 1(ejgwv)【我】
10tovte levgei aujtw'/ oJ Ijhsou's,
U&page, Satana'{
gevgraptai gavr,
Kuvrion to;n qeovn sou proskunhvseis
kai; aujtw'/ movnw/ latreuvseis.然后耶稣对他说:
退去吧,撒但;
因为经上记着:
敬拜主你的神,
且单单要事奉他。
tovte#05119【那时、然后】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】U&page#05217pad2s(uJpavgw)【离开、回去】Satana'#04567vsm(Satana's)【专有名词,魔鬼名:撒但】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】gavr#01063【因为、的确】Kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovn#02316asm(qeovs)【神】sou#04771gs 2(suv)【你】proskunhvseis#04352fai2s(proskunevw)【俯伏下拜】kai;#02532(kaiv)【并且、和】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】movnw/#03441dsm(movnos)【只有、单单】latreuvseis#03000fai2s(latreuvw)【事奉、敬拜】
11Tovte ajfivhsin aujto;n oJ diavbolos,
kai; ijdou;
a[ggeloi prosh'lqon kai; dihkovnoun aujtw'/.于是魔鬼离开他,
且看哪!
天使们来伺候他。
Tovte#05119(tovte)【那时、然后】ajfivhsin#00863pai3s(ajfivhmi)【离开、忽略、容忍】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】diavbolos#01228nsm【魔鬼】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ijdou;#02400(ijdouv)【看哪!】a[ggeloi#00032npm(a[ggelos)【天使、使者】prosh'lqon#04334bai3p(prosevrcomai)【来到、去到】kai;#02532(kaiv)【并且、和】dihkovnoun#01247iai3p(diakonevw)【服务、供给、看顾】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
12Ajkouvsas de; o&ti
Ijwavnnhs paredovqh
ajnecwvrhsen eijs th;n Galilaivan.他既听见
约翰被交给了人,
就退到加利利去;
Ajkouvsas#00191aapnsm(ajkouvw)【听见】de;#01161(dev)【然后、但是、而】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Ijwavnnhs#02491nsm【专有名词,人名:约翰】paredovqh#03860api3s(paradivdwmi)【交给】ajnecwvrhsen#00402aai3s(ajnacwrevw)【离开、撤离】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivan#01056asf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】
13kai; katalipw;n th;n Nazara;
ejlqw;n katwv/khsen eijs Kafarnaou;m
th;n paraqalassivan
ejn oJrivois Zaboulw;n kai; Nefqalivm{又离开拿撒勒,
去到...迦百农居住;(...处填入下二行)
靠海边
在西布仑和拿弗他利邻近地区的
kai;#02532(kaiv)【并且、和】katalipw;n#02641bapnsm(kataleivpw)【离开、丢下、留在身后】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Nazara;#03478asf(Nazarav Nazarevt Nazarevq)【专有名词,地名:拿撒勒】ejlqw;n#02064bapnsm(e[rcomai)【来、去】katwv/khsen#02730aai3s(katoikevw)【居住、定居】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】Kafarnaou;m#02584asf(Kafarnaouvm)【专有名词,地名:迦百农】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paraqalassivan#03864asf(paraqalavssios)【在海边、在湖边】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】oJrivois#03725dpn(o&rion)【区域、邻近地区】Zaboulw;n#02194gsm(Zaboulwvn)【专有名词,地名:希布仑】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Nefqalivm#03508gsm【专有名词,地名:拿弗他利】
14i&na plhrwqh'/ to; rJhqe;n dia; Hjsai?ou tou' profhvtou levgontos,为了要(或译:就)应验藉先知以赛亚说的话,说:
i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】plhrwqh'/#04137aps3s(plhrovw)【充满、实现】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】rJhqe;n#03004appnsn(levgw)【说、称为】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着」】Hjsai?ou#02268gsm(Hjsai?as)【专有名词,人名:以赛亚】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】profhvtou#04396gsm(profhvths)【先知】levgontos#03004papgsm(levgw)【说】
15Gh' Zaboulw;n kai; gh' Nefqalivm,
oJdo;n qalavsshs,
pevran tou' Ijordavnou,
Galilaiva tw'n ejqnw'n,西布伦地和拿弗他利地,
沿海的路,
约但河外,
外邦人的加利利地。
Gh'#01093nsf(gh')【地】Zaboulw;n#02194gsm(Zaboulwvn)【专有名词,地名:希布仑】kai;#02532(kaiv)【并且、和】gh'#01093nsf【地】Nefqalivm#03508gsm【专有名词,地名:拿弗他利】oJdo;n#03598asf(oJdovs)【道路】qalavsshs#02281gsf(qavlassa)【海、湖】pevran#04008【后接所有格意思是「在...之外、在另一边」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijordavnou#02446gsm(Ijordavnhs)【专有名词 ,地名:约旦河】Galilaiva#01056nsf【专有名词,地名:加利利】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【外国、国家、民族】
16oJ lao;s oJ kaqhvmenos ejn + skotiva/ + skovtei +
fw's ei\den mevga,
kai; toi's kaqhmevnois ejn cwvra/ kai; skia'/ qanavtou
fw's ajnevteilen aujtoi's.那坐在黑暗里的百姓
看见了大光,
坐在甚至是死荫之地的人
有光升起照耀他们。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lao;s#02992nsm(laovs)【民众、民族】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kaqhvmenos#02521pnpnsm(kavqhmai)【坐着、住、停留】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】+#00000skotiva/#04653dsf(skotiva)【黑暗】+#00000skovtei#04655dsn(skovtos)【黑暗】+#00000fw's#05457asn【光】ei\den#03708bai3s(oJravw)【看见】mevga#03173asn(mevgas)【大的】kai;#02532(kaiv)【并且、和】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kaqhmevnois#02521pnpdpm(kavqhmai)【坐着、住】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】cwvra/#05561dsf(cwvra)【国家、地区】kai;#02532(kaiv)【并且、和】skia'/#04639dsf(skiav)【影子】qanavtou#02288gsm(qavnatos)【死亡】fw's#05457nsn【光】ajnevteilen#00393aai3s(ajnatevllw)【不及物动词时,意思是「黎明来到、朝阳升起」】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】
17Ajpo; tovte
h[rxato oJ Ijhsou's khruvssein kai; levgein,
Metanoei'te{
h[ggiken ga;r hJ basileiva tw'n oujranw'n.从那时候,
耶稣就开始传起道来,就说:
你们应当悔改;
因为天国近了!
Ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格时意思是「从」】tovte#05119【那时、然后】h[rxato#00757ami3s(a[rcw)【关身时意思是「开始」】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】khruvssein#02784pan(khruvssw)【宣告、传道】kai;#02532(kaiv)【并且、和】levgein#03004pan(levgw)【说】Metanoei'te#03340pad2p(metanoevw)【悔改、后悔、改变自己的行为】h[ggiken#01448xai3s(ejggivzw)【临近】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileiva#00932nsf【国家】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oujranw'n#03772gpm(oujranovs)【天空、天堂】
18Peripatw'n de; para; th;n qavlassan th's Galilaivas
ei\den duvo ajdelfouvs,
Sivmwna to;n legovmenon Pevtron kai; Ajndrevan to;n ajdelfo;n aujtou',
bavllontas ajmfivblhstron eijs th;n qavlassan{
h\san ga;r aJliei's.他沿着加利利海行走时
看见两兄弟
―被称为彼得的西门和他的兄弟安得烈―
正撒网在海里;
因他们是渔民。
Peripatw'n#04043papnsm(peripatevw)【走路】de;#01161(dev)【然后、但是、而】para;#03844(parav)【后接直接受格,意思是「旁边、沿着」。】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qavlassan#02281asf(qavlassa)【海、湖】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivas#01056gsf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】ei\den#03708bai3s(oJravw)【看见】duvo#01417apm【两个】ajdelfouvs#00080apm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】Sivmwna#04613asm(Sivmwn)【专有名词,人名:西门】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】legovmenon#03004pppasm(levgw)【说、称为】Pevtron#04074asm(Pevtros)【专有名词,人名:彼得】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Ajndrevan#00406asm(Ajndrevas)【专有名词,人名:安得烈】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfo;n#00080asm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】bavllontas#00906papapm(bavllw)【丢掷】ajmfivblhstron#00293asn【撒渔网】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qavlassan#02281asf(qavlassa)【海、湖】h\san#01510iai3p(eijmiv)【是、有】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】aJliei's#00231npm(aJlieuvs)【渔夫】
19kai; levgei aujtoi's,
Deu'te ojpivsw mou,
kai; poihvsw uJma's aJliei's ajnqrwvpwn.他就对他们说:
「来跟在我之后,
且我要使你们成为(得)人的渔民。」
kai;#02532(kaiv)【并且、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】Deu'te#01205(deu'te)【来、过来这里】ojpivsw#03694【后接所有格,意思是「在...之后」】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】kai;#02532(kaiv)【并且、和】poihvsw#04160fai1s(poievw)【做、使】uJma's#04771ap 2(suv)【你】aJliei's#00231apm(aJlieuvs)【渔夫】ajnqrwvpwn#00444gpm(a[nqrwpos)【人、人类】
20oiJ de; eujqevws ajfevntes ta; divktua
hjkolouvqhsan aujtw'/.他们就立刻放下网,
跟从他。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】eujqevws#02112【立刻、很快的】ajfevntes#00863bapnpm(ajfivhmi)【离开、撇下、忽略】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】divktua#01350apn(divktuon)【渔网】hjkolouvqhsan#00190aai3p(ajkolouqevw)【跟随、成为门徒】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
21Kai; proba;s ejkei'qen
ei\den a[llous duvo ajdelfouvs,
Ijavkwbon to;n tou' Zebedaivou kai; Ijwavnnhn to;n ajdelfo;n aujtou',
ejn tw'/ ploivw/ meta; Zebedaivou tou' patro;s aujtw'n
katartivzontas ta; divktua aujtw'n,
kai; ejkavlesen aujtouvs.然后, 他从那里继续前行,
就看见另外两兄弟
―西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰―
和他们的父亲西庇太在船里
修理他们的网,
他就呼叫他们。
Kai;#02532(kaiv)【并且、和】proba;s#04260bapnsm(probaivnw)【继续】ejkei'qen#01564【从那里】ei\den#03708bai3s(oJravw)【看见】a[llous#00243apm(a[llos)【另外的】duvo#01417apm【两个】ajdelfouvs#00080apm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】Ijavkwbon#02385asm(Ijavkwbos)【专有名词,人名:雅各】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Zebedaivou#02199gsm(Zebedai'os)【专有名词,人名:西庇太】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Ijwavnnhn#02491asm(Ijwavnnhs)【专有名词,人名:约翰】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajdelfo;n#00080asm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ploivw/#04143dsn(ploi'on)【船】meta;#03326(metav)【后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着】Zebedaivou#02199gsm(Zebedai'os)【专有名词,人名:西庇太】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patro;s#03962gsm(pathvr)【父亲、祖先】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】katartivzontas#02675papapm(katartivzw)【修理】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】divktua#01350apn(divktuon)【渔网】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejkavlesen#02564aai3s(kalevw)【呼叫】aujtouvs#00846apm3(aujtovs)【他】
22oiJ de; eujqevws ajfevntes to; ploi'on kai; to;n patevra aujtw'n
hjkolouvqhsan aujtw'/.他们就立刻放下船和他们的父亲,
跟从他。
oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】eujqevws#02112【立刻、很快的】ajfevntes#00863bapnpm(ajfivhmi)【离开、撇下、忽略】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ploi'on#04143asn【船】kai;#02532(kaiv)【并且、和】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patevra#03962asm(pathvr)【父亲、祖先】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】hjkolouvqhsan#00190aai3p(ajkolouqevw)【跟随、成为门徒】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
23Kai; perih'gen ejn o&lh/ th'/ Galilaiva/
didavskwn ejn tai's sunagwgai's aujtw'n
kai; khruvsswn to; eujaggevlion th's basileivas
kai; qerapeuvwn pa'san novson kai; pa'san malakivan
ejn tw'/ law'/.然后, 他走遍全加利利,
在他们的会堂里教导,
且传天国的福音,
并... 医治各样的疾病和各样的病症。(...处填入下一行)
在百姓当中
Kai;#02532(kaiv)【并且、和】perih'gen#04013iai3s(periavgw)【到处走、旅行】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】o&lh/#03650dsf(o&los)【全部的】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaiva/#01056dsf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】didavskwn#01321papnsm(didavskw)【教导】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】tai's#03588dpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】sunagwgai's#04864dpf(sunagwghv)【会堂、集会处】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、和】khruvsswn#02784papnsm(khruvssw)【宣告、传道】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eujaggevlion#02098asn【福音、好消息】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】basileivas#00932gsf(basileiva)【国家】kai;#02532(kaiv)【并且、和】qerapeuvwn#02323papnsm(qerapeuvw)【医治、服务】pa'san#03956asf(pa's)【每一个、所有的】novson#03554asf(novsos)【疾病】kai;#02532(kaiv)【并且、和】pa'san#03956asf(pa's)【每一个、所有的】malakivan#03119asf(malakiva)【病症】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】law'/#02992dsm(laovs)【民众、民族】
24kai; ajph'lqen hJ ajkoh; aujtou' eijs o&lhn th;n Surivan{
kai; proshvnegkan aujtw'/ pavntas tou;s kakw's e[contas
poikivlais novsois kai; basavnois sunecomevnous
+ + (kai;) + daimonizomevnous kai; selhniazomevnous kai; paralutikouvs,
kai; ejqeravpeusen aujtouvs.他的名声就传遍了全叙利亚。
他们给他带来了罹患各样恶疾的,
就是受各样疾病和疼痛折磨的
和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,
他就治好了他们。
kai;#02532(kaiv)【并且、和】ajph'lqen#00565bai3s(ajpevrcomai)【传播、去、离开】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajkoh;#00189nsf(ajkohv)【消息、风声】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格时意思是「进入、到、为了」】o&lhn#03650asf(o&los)【全部的】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Surivan#04947asf(Suriva)【专有名词,地名:叙利亚】kai;#02532(kaiv)【并且、和】proshvnegkan#04374aai3p(prosfevrw)【带给某人、呈献】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】pavntas#03956apm(pa's)【每一个、所有的】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kakw's#02560【坏地、严重地】e[contas#02192papapm(e[cw)【有】poikivlais#04164dpf(poikivlos)【各式各样、各类的】novsois#03554dpf(novsos)【疾病】kai;#02532(kaiv)【并且、和】basavnois#00931dpf(bavsanos)【痛苦】sunecomevnous#04912pppapm(sunevcw)【受痛苦、受煎熬】+#00000+#00000kai;#02532(kaiv)【并且、和】+#00000daimonizomevnous#01139popapm(daimonivzomai)【被鬼附】kai;#02532(kaiv)【并且、和】selhniazomevnous#04583popapm(selhniavzomai)【癫痫】kai;#02532(kaiv)【并且、和】paralutikouvs#03885apm(paralutikovs)【瘫痪】kai;#02532(kaiv)【并且、和】ejqeravpeusen#02323aai3s(qerapeuvw)【医治、服务】aujtouvs#00846apm3(aujtovs)【他】
25kai; hjkolouvqhsan aujtw'/ o[cloi polloi;
ajpo; th's Galilaivas kai; Dekapovlews kai; IJerosoluvmwn
kai; Ijoudaivas kai; pevran tou' Ijordavnou. 有许多人...跟随他。(...处填入下二行)
从加利利、低加波利、耶路撒冷、
犹太和约但河外来
kai;#02532(kaiv)【并且、和】hjkolouvqhsan#00190aai3p(ajkolouqevw)【跟随、成为门徒】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】o[cloi#03793npm(o[clos)【一大群、群众】polloi;#04183npm(poluvs)【许多的、大的】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格时意思是「从」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Galilaivas#01056gsf(Galilaiva)【专有名词,地名:加利利】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Dekapovlews#01179gsf(Dekavpolis)【专有名词,地名:低加波利】kai;#02532(kaiv)【并且、和】IJerosoluvmwn#02414gpn(IJerosovluma Ijerousalhvm)【专有名词,地名:耶路撒冷】kai;#02532(kaiv)【并且、和】Ijoudaivas#02449gsf(Ijoudaiva)【专有名词,地名:犹太地】kai;#02532(kaiv)【并且、和】pevran#04008【后接所有格意思是「在...之外、在另一边」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijordavnou#02446gsm(Ijordavnhs)【专有名词 ,地名:约旦河】