民数记
第17章 · 原文逐词解析
1`romaeL h,vom-l,a h"wh>y reB:d>y:w(原文17:16)雅威吩咐摩西:
reB:d>y:w#01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,a#00413介系词【对、向、往】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】romaeL#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】
2lea"r.fIy yEn.B-l,a reB:D
b'a tyeb.l h,J;m h,J;m ~'Tiaem x;q>w
~'tob]a tyeb.l ~,heayif>n-l'K teaem
tAJ;m r'f'[ ~yEn.v
`WheJ;m-l;[ boT.kiT Am.v-t,a vyia(原文17:17)你吩咐以色列人,
从他们取杖,每家族一根杖;
按他们家族从他们所有的首领
(共取)十二根杖。
你要各在他的杖上写他的名字,
reB:D#01696动词,Pi‘el 祈使式单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】x;q>w#03947连接词 12>w21 + 动词,Qal 祈使式单阳(x;q'l)【取、娶、拿】~'Tiaem#00854介系词 12!im21 + 介系词 12tea21 + 3 复阳词尾(tea)【与、跟】h,J;m#04294名词,阳性单数【杖、支派、分支】h,J;m#04294名词,阳性单数【杖、支派、分支】tyeb.l#01004介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】b'a#00001名词,阳性单数【父亲、祖先、师傅、开创者】teaem#00854介系词 12!im21 + 介系词(tea)【与、跟】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~,heayif>n#05387名词,复阳 + 3 复阳词尾(ayif"n)【I. 长官、王子、领袖;II. 雾】tyeb.l#01004介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】~'tob]a#00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法(b'a)【父亲、祖先、师傅、开创者】~yEn.v#08147名词,双阳附属形(~Iy:n.v ~Iy;T.v)【数目的「二」】r'f'[#06240名词,阳性单数(r'f'[ hEr.f,[)【数目的「十」】tAJ;m#04294名词,阳性复数(h,J;m)【杖、支派、分支】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Am.v#08034名词,单阳 + 3 单阳词尾(~ev)【名字】boT.kiT#03789动词,Qal 未完成式 2 单阳(b;t'K)【写】l;[#05921介系词【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】WheJ;m#04294名词,单阳 + 3 单阳词尾(h,J;m)【杖、支派、分支】
3yIwel heJ;m-l;[ boT.kiT !or]h;a ~ev tea>w
`~'tAb]a tyeB vaor.l d'x,a h,J;m yiK(原文17:18)你要将亚伦的名字写在利未的杖上,
因为他们父家各族长必有一根杖。
tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(t,a)【不必翻译】~ev#08034名词,单阳附属形【名字】!or]h;a#00175专有名词,人名【亚伦】boT.kiT#03789动词,Qal 未完成式 2 单阳(b;t'K)【写】l;[#05921介系词【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】heJ;m#04294名词,单阳附属形(h,J;m)【杖、支派、分支】yIwel#03878专有名词,支派名【利未】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】h,J;m#04294名词,阳性单数【杖、支派、分支】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】vaor.l#07218介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(vaor)【头、起头、山顶、领袖】tyeB#01004名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】~'tAb]a#00001名词,复阳 + 3 复阳词尾(b'a)【父亲、祖先、师傅、开创者】
4tWde['h yEn.pil de[Am l,hoa.B ~'T.x:Nih>w
`h'M'v ~,k'l de["Wia r,v]a(原文17:19)你要把它们存在会幕内法柜前,
就是我在那里与你们相会之处。
~'T.x:Nih>w#05117动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾(:xWn)【安顿、休息、让...继续存在、遗弃】l,hoa.B#00168介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(l,hoa)【帐棚、帐蓬】de[Am#04150名词,阳性单数【指定的节期、指定的聚会】yEn.pil#03942介系词【在…之前】tWde['h#05715冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(tWde[)【见证、证言】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】de["Wia#03259动词,Nif‘al 未完成式 1 单(d;["y)【Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(>l)【给、往、向、到、归属于】h'M'v#08033副词 + 指示方向的 12h'21(~'v)【那里】
5AB-r;x.b,a r,v]a vyia'h h"y'h>w
x"r.pIy WheJ;m
lea"r.fIy yEn.B tANul.T-t,a y;l'[em yitoKiv]h:w
`~,kyel][ ~InyiL;m ~eh r,v]a(原文17:20)后来我所拣选他的那人,
他的杖必发芽,
我必使以色列人的怨言,…止息,不再传达到我。」(…处填入末行)
就是他们向你们所发的怨言
h"y'h>w#01961动词,Qal 连续式 3 单阳(h"y'h)【成为、是、临到】vyia'h#00376冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】r;x.b,a#00977动词,Qal 未完成式 1 单(r;x'B)【选择、拣选、挑选】AB#09002介系词 12.B21 + 3 单阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】WheJ;m#04294名词,单阳 + 3 单阳词尾(h,J;m)【杖、支派、分支】x"r.pIy#0652412x:r.pIy21 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳(x:r'P)【发芽】yitoKiv]h:w#07918动词,Hif‘il 连续式 1 单(%;k'v)【下陷、减少】y;l'[em#05921介系词 12!im21 + 介系词 12l;[21 + 1 单词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】t,a#00853受词记号【不必翻译】tANul.T#08519名词,复阴附属形(h"Nul.T)【怨言】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】~eh#01992代名词 3 复阳(h'Meh ~eh)【他们】~InyiL;m#03885动词,Hif‘il 分词复阳(!Wl !yil)【I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨】~,kyel][#05921介系词 12l;[21 + 2 复阳词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】
6lea"r.fIy yEn.B-l,a h,vom reB:d>y:w
h,J;m ~,hyeayif>n-l'K wy'lea Wn.TIY:w
~'tob]a tyeb.l d'x,a ayif"n.l h,J;m d'x,a ayif"n.l
`~'tAJ;m %At.B !or]h;a heJ;mW tAJ;m r'f'[ ~yEn.v(原文17:21)于是摩西吩咐以色列人,
他们所有的首领就把杖交给他;
每首领一根杖,按他们的父家,每首领一根,
共有十二根,亚伦的杖也在他们的杖当中。
reB:d>y:w#01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】Wn.TIY:w#05414动词,Qal 叙述式 3 复阳(!;t"n)【给、摆、放】wy'lea#00413介系词 12l,a21 + 3 单阳词尾(l,a)【对、向、往】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~,hyeayif>n#05387名词,复阳 + 3 复阳词尾(ayif"n)【I. 长官、王子、领袖;II. 雾】h,J;m#04294名词,阳性单数【杖、支派、分支】ayif"n.l#05387介系词 12.l21 + 名词,阳性单数(ayif"n)【I. 长官、王子、领袖;II. 雾】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】h,J;m#04294名词,阳性单数【杖、支派、分支】ayif"n.l#05387介系词 12.l21 + 名词,阳性单数(ayif"n)【I. 长官、王子、领袖;II. 雾】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】tyeb.l#01004介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】~'tob]a#00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法(b'a)【父亲、祖先、师傅、开创者】~yEn.v#08147名词,双阳附属形(~Iy:n.v ~Iy;T.v)【数目的「二」】r'f'[#06240名词,阳性单数(r'f'[ hEr.f,[)【数目的「十」】tAJ;m#04294名词,阳性复数(h,J;m)【杖、支派、分支】heJ;mW#04294连接词 12>w21 + 名词,单阳附属形(h,J;m)【杖、支派、分支】!or]h;a#00175专有名词,人名【亚伦】%At.B#08432介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(%【在中间】 ~'tAJ;m#04294名词,复阳 + 3 复阳词尾(h,J;m)【杖、支派、分支】
7toJ;M;h-t,a h,vom x:N:Y:w
`tUde['h l,hoa.B h"wh>y yEn.pil(原文17:22)摩西就把杖存在
雅威面前,在(存放)法柜的帐幕内。
x:N:Y:w#05117动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(:xWn)【安顿、休息、让...继续存在、遗弃】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】toJ;M;h#04294冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(h,J;m)【杖、支派、分支】yEn.pil#03942介系词【在…之前】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,hoa.B#00168介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(l,hoa)【帐棚、帐蓬】tUde['h#05715冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(tWde[)【见证、证言】
8tWde['h l,hoa-l,a h,vom aob"Y:w t"r\x'Mim yih>y:w
yIwel tyeb.l !or]h;a-heJ;m x:r'P hENih>w
`~yIdeq.v lom>gIY:w #yic #ec"Y:w x:r,p aecOY:w(原文17:23)第二天,摩西进到法柜帐幕时,
看哪,利未家亚伦的杖发了芽,
长出花苞,开了花,结了熟杏。
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【成为、是、临到】t"r\x'Mim#04283介系词 12!im21 + 名词,阴性单数(t"r\x'm)【翌日】aob"Y:w#00935动词,Qal 叙述式 3 单阳(aAB)【来、进入、临到、发生】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】l,a#00413介系词【对、向、往】l,hoa#00168名词,单阳附属形【帐棚、帐蓬】tWde['h#05715冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(tWde[)【见证、证言】hENih>w#02009连接词 12>w21 + 指示词(hENih)【看哪】x:r'P#06524动词,Qal 完成式 3 单阳【发芽】heJ;m#04294名词,单阳附属形(h,J;m)【杖、支派、分支】!or]h;a#00175专有名词,人名【亚伦】tyeb.l#01004介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】yIwel#03878专有名词,人名、支派名【利未】aecOY:w#03318动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(a'c"y)【出去、出来、向前】x:r,p#06525名词,阳性单数(x:r,P)【花蕾】#ec"Y:w#06692动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(#Wc)【Qal 发光、闪耀,Hif‘il 注视、一瞥】#yic#06731名词,阳性单数【光亮的东西、翅膀、花】lom>gIY:w#01580动词,Qal 叙述式 3 单阳(l;m"G)【处置、补偿、断奶】~yIdeq.v#08247名词,阳性复数(deq'v)【杏树】
9h"wh>y yEn.piLim toJ;M;h-l'K-t,a h,vom aecOY:w
lea"r.fIy yEn.B-l'K-l,a
s `WheJ;m vyia Wx.qIY:w Wa>rIY:w(原文17:24)摩西就把所有的杖从雅威面前拿出来,
到以色列众人那里;
他们看见了,各人就把自己的杖拿(回)去。
aecOY:w#03318动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(a'c"y)【出去、出来、向前】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】t,a#00853受词记号【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】toJ;M;h#04294冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(h,J;m)【杖、支派、分支】yEn.piLim#03942介系词 12!im21 + 介系词(yEn.pil)【在…之前】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,a#00413介系词【对、向、往】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】Wa>rIY:w#07200动词,Qal 叙述式 3 复阳(h'a"r)【Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明】Wx.qIY:w#03947动词,Qal 叙述式 3 复阳(x;q'l)【取、娶、拿】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】WheJ;m#04294名词,单阳 + 3 单阳词尾(h,J;m)【杖、支派、分支】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
10h,vom-l,a h"wh>y r,maOY:w
tWde['h yEn.pil !or]h;a heJ;m-t,a bev'h
yIr,m-yEn.bil tAa.l tw (原文17:25)雅威吩咐摩西说:
「把亚伦的杖放回法柜前,
给这些背叛之子留作记号,
这样,你就使他们向我发的怨言止息,
免得他们死亡。」
r,maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 单阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,a#00413介系词【对、向、往】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】bev'h#07725动词,Hif‘il 祈使式单阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】t,a#00853受词记号【不必翻译】heJ;m#04294名词,单阳附属形(h,J;m)【杖、支派、分支】!or]h;a#00175专有名词,人名【亚伦】yEn.pil#03942介系词【在…之前】tWde['h#05715冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(tWde[)【见证、证言】t#04931介系词 12.l21 + 名词,阴性单数(t【命令、职责】 tAa.l#00226介系词 12.l21 + 名词,阳性单数(tAa)【兆头、记号】yEn.bil#01121介系词 12.l21 + 名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】yIr,m#0480512yIr.m21 的停顿型,名词,阳性单数(yIr.m)【叛逆】l;k.tW#03615动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阳(h'l'K)【Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除】~'tONWl.T#08519名词,复阴 + 3 复阳词尾(h"Nul.T)【怨言】y;l'[em#05921介系词 12!im21 + 介系词 12l;[21 + 1 单词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】Wtum"y#04191动词,Qal 未完成式 3 复阳(tWm)【死、杀死、治死】
11h,vom f;[:Y:w
s `h'f'[ !eK Atoa h"wh>y h"Wic r,v]a;K
(原文17:26)摩西就这样行,
雅威怎样吩咐他,他就照样行了。
f;[:Y:w#06213动词,Qal 叙述式 3 单阳(h'f'[)【做】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】r,v]a;K#00834介系词 12.K21 + 关系代名词(r,v]a)【不必翻译】h"Wic#06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳(h"w'c)【Pi‘el 命令、吩咐】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(t,a)【不必翻译】!eK#03651副词【副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实】h'f'[#06213动词,Qal 完成式 3 单阳【做】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
12romael h,vom-l,a lea"r.fIy yEn.B Wr.maOY:w
`Wn>d;b'a Wn'LuK Wn>d;b'a Wn.[:w"G !eh(原文17:27)以色列人对摩西说:
「看哪,我们死啦,我们灭亡啦,全都灭亡啦!
Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】l,a#00413介系词【对、向、往】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】!eh#02005指示词【看哪】Wn.[:w"G#01478动词,Qal 完成式 1 复([:w"G)【断气、死亡】Wn>d;b'a#00006动词,Qal 完成式 1 复(d;b'a)【灭亡、迷失、失落】Wn'LuK#03605名词,单阳 + 1 复词尾(loK)【全部、整个、各】Wn>d;b'a#00006动词,Qal 完成式 1 复(d;b'a)【灭亡、迷失、失落】
13tWm"y h"wh>y !;K.vim-l,a bEr'Q;h bEr'Q;h loK
s `:[Ow>gil Wn.m;T ~ia;h(原文17:28)凡挨近雅威帐幕的都要死,
我们一定要死亡吗?」
loK#03605名词,阳性单数【全部、整个、各】bEr'Q;h#07131冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(bEr'q)【接近的、靠近的】bEr'Q;h#07131冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(bEr'q)【接近的、靠近的】l,a#00413介系词【对、向、往】!;K.vim#04908名词,单阳附属形(!'K.vim)【居所、住处、会幕】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】tWm"y#04191动词,Qal 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】~ia;h#00518疑问词 12]h21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】Wn.m;T#08552动词,Qal 完成式 1 复(~;m'T)【完成、结束、消除】:[Ow>gil#01478介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形([:w"G)【断气、死亡】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】