耶利米书 第41章
耶利米书
第41章 · 原文逐词解析
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
1yi[yib.V;h vy:w ['m'vyil/a-!,b h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy a'B %,l,M;h yeB:r>w h'kWl.M;h [:rG-l,a `h'P.ciM;B w"D.x:y ~,x,l ~'v Wl.kaOY:w七月间, …以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利…来到(…处依序填入下二行) 王室后裔也是王大臣的 和跟他一起的十个人, 米斯巴的亚希甘的儿子基大利那里; 他们在那里,在米斯巴一同吃饭。
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】v#02320介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(v【月朔、新月、初一】yi[yib.V;h#07637冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(yi[yib.v)【序数的「第七」】a'B#00935动词,Qal 完成式 3 单阳(aAB)【来、进入、临到、发生】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(h"y>n;t>n Wh"y>n;t>n)【尼探雅】!,b#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】['m'vyil/a#00476专有名词,人名【以利沙玛】[:r#02233介系词 12!im21 + 名词,单阳附属形([:r【种子、后裔、子孙】h'kWl.M;h#04410冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'kWl.m)【王室、王朝】yeB:r>w#07227连接词 12>w21 + 名词,复阳附属形(b:r)【I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。】%,l,M;h#04428冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(%,l,m)【君王、国王】h"r'f][:w#06235连接词 12>w21 + 名词,阴性单数(r,f,[ h"r'f][)【数目的「十」】~yiv"n]a#00376名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】l,a#00413介系词【对、向、往】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(h"y.l:d>G Wh"y.l:d>G)【基大利】!,b#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】h't'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名 + 表示方向的 12h'21(h'P.cim)【米斯巴】Wl.kaOY:w#00398动词,Qal 叙述式 3 复阳(l;k'a)【吃、吞吃】~'v#08033副词【那里】~,x,l#03899名词,阳性单数【面包、食物】w"D.x:y#03162副词【一起】h'P.ciM;B#04709介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】
2h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy ~'q"Y:w ATia Wy'h-r,v]a ~yiv"n]a'h tG-t,a WK:Y:w Atoa t,m"Y:w `#尼探雅的儿子以实玛利…起来,(…处填入下行) 和同他来的那十个人 用刀击杀了…沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,(…处填入末行) 将他杀死。 巴比伦王所立管理全地的
~'q"Y:w#06965动词,Qal 叙述式 3 单阳(~Wq)【起来、设立、坚立】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(h"y>n;t>n Wh"y>n;t>n)【尼探雅】t#06235连接词 12>w21 + 名词,单阴附属形(r,f,[ h"r'f][)【数目的「十」】~yiv"n]a'h#00376冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wy'h#01961动词,Qal 完成式 3 复(h"y'h)【是、成为、临到】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】WK:Y:w#05221动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(h"y.l:d>G Wh"y.l:d>G)【基大利】!,b#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!'p'v#08227专有名词,人名【沙番】b#02719介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(b【刀、刀剑】t,m"Y:w#04191动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】dyiq.pih#06485动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(d;q'P)【访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少】%,l,m#04428名词,单阳附属形【君王、国王】l,b'B#00894专有名词,国名、地名【巴比伦、巴别】##00776介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】
3~yIdWh>Y;h-l'K tea>w h'P.ciM;B Wh"y.l:d>G-t,a ATia Wy'h-r,v]a ~'v-Wa.c.mIn r,v]a ~yID.f;K;h-t,a>w h'm'x.liM;h yev>n;a tea `lae['m.vIy h'Kih所有…的犹大人,(…处填入下行) 与米斯巴的基大利在一起 和在他们那里所遇见的迦勒底人 (和)兵丁, 以实玛利也都杀了(他们)。
tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~yIdWh>Y;h#03064冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIdWh>y)【犹大人】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wy'h#01961动词,Qal 完成式 3 复(h"y'h)【是、成为、临到】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(h"y.l:d>G Wh"y.l:d>G)【基大利】h'P.ciM;B#04709介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】t,a>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】~yID.f;K;h#03778冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(~yID.f;K)【迦勒底、迦勒底人】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wa.c.mIn#04672动词,Nif‘al 完成式 3 复(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】~'v#08033副词【那里】tea#00853受词记号【不必翻译】yev>n;a#00376名词,复阳附属形(vyia)【各人、人、男人、丈夫】h'm'x.liM;h#04421冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'm'x.lim)【战争】h'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】
4yIneV;h ~AY;B yih>y:w Wh"y.l:d>G-t,a tyim'h.l `["d"y a{l vyia>w…第二天,(…处填入下二行) 他杀了基大利, 尚无人知道,
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】~AY;B#03117介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~Ay)【日子、时候】yIneV;h#08145形容词,阳性单数(yInev)【序数的「第二」】tyim'h.l#04191介系词 12.l21 + 动词,Hif‘il 不定词附属形(tWm)【死、杀死、治死】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】vyia>w#00376连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】["d"y#0304512[:d"y21 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳([:d"y)【Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告】
5!Ar.moVimW AliVim ~,k.Vim ~yiv"n]a Waob"Y:w vyia ~yInom.v ~yId>dOG.timW ~yId"g.b ye[Ur.qW !'q"z yex.LUg.m ~"d"y.B h"nAb.lW h'x>nimW `h"wh>y tyeB ayib'h.l…从示剑和示罗,并撒玛利亚前来,(…处填入下行) 有八十人 胡须剃去,衣服撕裂,身体划破, 手拿素祭和乳香, 要奉到雅威的殿。
Waob"Y:w#00935动词,Qal 叙述式 3 复阳(aAB)【来、进入、临到、发生】~yiv"n]a#00376名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】~,k.Vim#07927介系词 12!im21 + 专有名词,地名(~,k.v)【示剑】AliVim#07887介系词 12!im21 + 专有名词,地名(Alyiv)【示罗】!Ar.moVimW#08111连接词 12>w21 + 介系词 12!im21 + 专有名词,地名(!Ar.mov)【撒玛利亚】~yInom.v#08084名词,阳性复数【数目的「八十」】vyia#00376名词,阳性单数【各人、人、男人、丈夫】yex.LUg.m#01548动词,Pu‘al 分词,复阳附属形(x;l'G)【剃毛发、修面、刮脸】!'q"z#02206名词,阳(阴)性单数【胡须】ye[Ur.qW#07167连接词 12>w21 + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形([:r'q)【撕裂、撕破】~yId"g.b#00899名词,阳性复数(d【诡诈、衣服】~yId>dOG.timW#01413连接词 12>w21 + 动词,Hitpo‘lel 分词复阳(d:d"G)【聚集、穿透、切割】h'x>nimW#04503连接词 12>w21 + 名词,阴性单数(h'x>nim)【供物、礼物、祭物、素祭】h"nAb.lW#03828连接词 12>w21 + 名词,阴性单数(h"nAb.l)【乳香】~"d"y.B#03027介系词 12.B21 + 名词,单阴 + 3 复阳词尾(d"y)【手、边、力量、权势】ayib'h.l#00935介系词 12.l21 + 动词,Hif‘il 不定词附属形(aAB)【来、进入、临到、发生】tyeB#01004名词,单阳附属形(tIy;B)【房屋、家、殿、神庙、仓库】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】
6~'ta"r.qil h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy aecEY:w h'P.ciM;h-!im h,kobW %{l'h %eloh ~,hyel]a r,maOY:w ~'toa vOg.piK yih>y:w s `~'qyix]a-!,b Wh"y.l:d>G-l,a WaoB尼探雅的儿子以实玛利…迎接他们,(…处填入下行) 出米斯巴 随走随哭。 遇见了他们,就对他们说: 「你们来到亚希甘的儿子基大利这里。」
aecEY:w#03318动词,Qal 叙述式 3 单阳(a'c"y)【出去、出来、向前】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】~'ta"r.qil#07125介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12ta:r.q21 + 3 复阳词尾(a"r'q)【迎接、遇见、偶然相遇】!im#04480介系词【从、出、离开】h'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】%eloh#01980动词,Qal 主动分词单阳(%;l'h)【去、行走】%{l'h#01980动词,Qal 不定词独立形(%;l'h)【去、行走】h,kobW#01058连接词 12>w21 + 动词,Qal 主动分词单阳(h'k'B)【哭】yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】vOg.piK#06298介系词 12.K21 + 动词,Qal 不定词附属形(v:g'P)【相遇】~'toa#00853受词记号 + 3 复阳词尾(tea)【不必翻译】r,maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 单阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】~,hyel]a#00413介系词 12l,a21 + 3 复阳词尾(l,a)【对、向、往】WaoB#00935动词,Qal 祈使式复阳(aAB)【来、进入、临到、发生】l,a#00413介系词【对、向、往】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】!,b#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
7ryi['h %AT-l,a ~'aAb.K yih>y:w h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy ~ej'x.vIY:w rAB;h %AT-l,a `ATia-r,v]a ~yiv"n]a'h>w aWh他们到了城中, 尼探雅的儿子以实玛利,…就把他们杀了,(…处填入末行) 丢在坑里。 他和同着他的人
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】~'aAb.K#00935介系词 12.K21 + 动词,Qal 不定词附属形 12aAB21 + 3 复阳词尾(aAB)【来、进入、临到、发生】l,a#00413介系词【对、向、往】%AT#08432名词,单阳附属形(%【在中间】ryi['h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(ryi[)【城邑、城镇】~ej'x.vIY:w#07819动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾(j;x'v)【宰杀】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】l,a#00413介系词【对、向、往】%AT#08432名词,单阳附属形(%【在中间】rAB;h#00953冠词 12;h21 + 名词,单阳附属形(rAB)【坑、井】aWh#01931代名词 3 单阳【他】~yiv"n]a'h>w#00376连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】
8lae['m.vIy-l,a Wr.maOY:w ~'b-Wa.c.mIn ~yiv"n]a h"r'f][:w hdW !,m,v>w ~yIro[.fW ~yiJix `~,hyex]a %At.B ~'tyim/h a{l>w l:D.x他们中间有十个人对以实玛利说: 「不要杀我们,因为我们有许多…藏在田间。」(…处填入下行) 大麦、小麦、油、蜜 于是他住了手,没有在他们弟兄中间杀了他们。
h"r'f][:w#06235连接词 12>w21 + 名词,阴性单数(r,f,[ h"r'f][)【数目的「十」】~yiv"n]a#00376名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】Wa.c.mIn#04672动词,Nif‘al 完成式 3 复(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】~'b#09002介系词 12.B21 + 3 复阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】Wr.maOY:w#00559动词,Qal 叙述式 3 复阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】l,a#00413介系词【对、向、往】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】l;a#00408否定的副词【不】Wnetim.T#04191动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾(tWm)【死、杀死、治死】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】v#03426实名词(vEy)【存在、有、是】Wn'l#09001介系词 12.l21 + 1 复词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yInom.j;m#04301名词,阳性复数(!Am.j;m)【隐藏的财宝、财宝】h#07704介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(y:d'f h【田地】~yiJix#02406名词,阴性复数(h'Jix)【小麦】~yIro[.fW#08184连接词 12>w21 + 名词,阴性复数(h"ro[.f)【大麦】!,m,v>w#08081连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(!,m,v)【油、脂肪】v'b>dW#0170612v;b>dW21 的停顿形,连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(v;b>D)【蜜】l:D.x#02308动词,Qal 叙述式 3 单阳(l:d'x)【停止】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】~'tyim/h#04191动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾(tWm)【死、杀死、治死】%At.B#08432介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(%【在中间】~,hyex]a#00251名词,复阳 + 3 复阳词尾(x'a)【兄弟】
9lae['m.vIy ~'v %yil.vih r,v]a rAB;h>w ~yiv"n]a'h yEr>giP-l'K tea Wh"y.l:d>G-d:y.B h'Kih r,v]a a's'a %,l,M;h h'f'[ r,v]a aWh lea"r.fIy-%,l,m a'v.[;B yEn.Pim `~yil'l]x Wh"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy aeLim Atoa以实玛利将…丢在坑里;(…处填入下二行) 那些…人的尸首全都(…处填入下行) 因基大利事件所杀之 这坑是从前亚撒王…所挖的。(…处填入下行) 因躲以色列王巴沙 尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
rAB;h>w#00953连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(rAB)【坑、井】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】%yil.vih#07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(%;l'v)【Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷】~'v#08033副词【那里】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】tea#00853受词记号【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yEr>giP#06297名词,复阳附属形(r【尸体】~yiv"n]a'h#00376冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】d:y.B#03027介系词 12.B21 + 名词,单阴附属形(d"y)【手、边、力量、权势】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】aWh#01931代名词 3 单阳【他】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h'f'[#06213动词,Qal 完成式 3 单阳【做】%,l,M;h#04428冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(%,l,m)【君王、国王】a's'a#00609专有名词,人名【亚撒】yEn.Pim#06440介系词 12!im21 + 名词,复阳附属形(h【面、脸面、先前、在…之前(加介系词)】a'v.[;B#01201专有名词,人名【巴沙】%,l,m#04428名词,单阳附属形【君王、国王】lea"r.fIy#03478专有名词,人名、国名【以色列】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】aeLim#04390动词,Pi‘el 完成式 3 单阳(ael'm)【充满】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】Wh"y>n;t>n#05418专有名词,人名【尼探雅】~yil'l]x#02491名词,阳性复数(l'l'x)【刺杀、致命伤】
10lae['m.vIy .B.vIY:w h'P.ciM;B r,v]a ~'['h tyIrea.v-l'K-t,a %,l,M;h tAn.B-t,a h'P.ciM;B ~yir'a.vIN;h ~'['h-l'K-t,a>w ~yix'B;j-b:r !"d]a>r:zWb>n dyiq.pih r,v]a ~'qyix]a-!,B Wh"y.l:d>G-t,a h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy ~eB.vIY:w s `!AM;[ yEn.B-l,a rob][;l %,lEY:w以实玛利将…都掳去了。(…处填入下五行) …米斯巴剩下的人,(…处填入下第三、四行) 就是众公主 和仍住在米斯巴所有的百姓, 侍卫长尼布撒拉旦交给 亚希甘的儿子基大利的, 尼探雅的儿子以实玛利掳了他们, 要往亚扪人那里去。
.B.vIY:w#07617动词,Qal 叙述式 3 单阳(h'b'v)【掳掠、俘虏】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】tyIrea.v#07611名词,单阴附属形【剩余】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h'P.ciM;B#04709介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】tAn.B#01323名词,复阴附属形(t;B)【女儿、女子、孙女、成员、乡镇】%,l,M;h#04428冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(%,l,m)【君王、国王】t,a>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】~yir'a.vIN;h#07604冠词 12;h21 + 动词,Nif‘al 分词复阳(r;a'v)【剩下】h'P.ciM;B#04709介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】dyiq.pih#06485动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(d;q'P)【访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少】!"d]a>r:zWb>n#05018专有名词,人名【尼布撒拉旦】b:r#07227名词,单阳附属形【I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。】~yix'B;j#02876名词,阳性复数(x'B;j)【侍卫】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】~eB.vIY:w#07617动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾(h'b'v)【掳掠、俘虏】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】%,lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 单阳(%;l'h)【去、行走】rob][;l#05674介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(r;b'[)【经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!AM;[#05983专有名词,人名、国名【亚扪】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
11:xEr'q-!,B !"n'xAy [;m.vIY:w ATia r,v]a ~yil"y]x;h yEr'f-l'k>w `h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy h'f'[ r,v]a h'["r'h-l'K tea加利亚的儿子约哈难…听见(…处填入下行) 和同着他的众军长 尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶,
[;m.vIY:w#08085动词,Qal 叙述式 3 单阳([;m'v)【Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听】!"n'xAy#03110专有名词,人名【约哈难】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】:xEr'q#07143专有名词,人名【加利亚】l'k>w#03605连接词 12>w21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yEr'f#08269名词,复阳附属形(r;f)【领袖】~yil"y]x;h#02428冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(lIy;x)【军队、力量、财富、能力】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】tea#00853受词记号【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】h'["r'h#07451冠词 12;h21 + 名词,阴性单数([:r)【邪恶、灾难】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h'f'[#06213动词,Qal 完成式 3 单阳【做】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】
12Wk.lEY:w ~yiv"n]a'h-l'K-t,a Wx.qIY:w h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy-~i[ ~ex'Lih.l `!A[.bIg.B r,v]a ~yiB:r ~Iy;m-l,a Atoa Wa.c.mIY:w就带领众人 前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战, 在基遍的大水旁(或译:大水池旁)遇见他。
Wx.qIY:w#03947动词,Qal 叙述式 3 复阳(x;q'l)【取、娶、拿】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~yiv"n]a'h#00376冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】Wk.lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 复阳(%;l'h)【去、行走】~ex'Lih.l#03898介系词 12.l21 + 动词,Nif‘al 不定词附属形(~;x'l)【I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃】~i[#05973介系词【跟】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】Wa.c.mIY:w#04672动词,Qal 叙述式 3 复阳(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】l,a#00413介系词【对、向、往】~Iy;m#04325名词,阳性复数【水】~yiB:r#07227形容词,阳性复数(b:r)【I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】!A[.bIg.B#01391介系词 12.B21 + 专有名词,地名(!A[.bIG)【基遍】
13lae['m.vIy-t,a r,v]a ~'['h-l'K tAa>riK yih>y:w :xEr'q-!,B !"n'xAy-t,a ATia r,v]a ~yil"y]x;h yEr'f-l'K tea>w `Wx'm.fIY:w在以实玛利那里所有的百姓看见 加利亚的儿子约哈难 和同着他的众军长, 就都欢喜。
yih>y:w#01961动词,Qal 叙述式 3 单阳(h"y'h)【作、是、成为、临到】tAa>riK#07200介系词 12.K21 + 动词,Qal 不定词附属形(h'a"r)【Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】t,a#00854介系词 (tea)【与、跟】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】!"n'xAy#03110专有名词,人名【约哈难】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】:xEr'q#07143专有名词,人名【加利亚】tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yEr'f#08269名词,复阳附属形(r;f)【领袖】~yil"y]x;h#02428冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(lIy;x)【军队、力量、财富、能力】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】Wx'm.fIY:w#0805512Wx.m.fIY:w21 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳(x;m'f)【喜悦、快乐】
14h'P.ciM;h-!im lae['m.vIy h'b'v-r,v]a ~'['h-l'K WBos"Y:w `:xEr'q-!,B !"n'xAy-l,a Wk.lEY:w Wbuv"Y:w这样,以实玛利从米斯巴所掳去的所有百姓 都转身归向加利亚的儿子约哈难去了。
WBos"Y:w#05437动词,Qal 叙述式 3 复阳(b;b's)【环绕、游行、转】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】h'b'v#07617动词,Qal 完成式 3 单阳【掳掠、俘虏】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!im#04480介系词【从、出、离开】h'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】Wbuv"Y:w#07725动词,Qal 叙述式 3 复阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】Wk.lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 复阳(%;l'h)【去、行走】l,a#00413介系词【对、向、往】!"n'xAy#03110专有名词,人名【约哈难】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】:xEr'q#07143专有名词,人名【加利亚】
15~yiv"n]a h"nom.viB j;l.mIn h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy>w !"n'xAy yEn.Pim s `!AM;[ yEn.B-l,a %,lEY:w尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离 约哈难的手, 逃往亚扪人那里去。
lae['m.vIy>w#03458连接词 12>w21 + 专有名词,人名(lae['m.vIy)【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】j;l.mIn#04422动词,Nif‘al 完成式 3 单阳(j;l'm)【Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救】h"nom.viB#08083介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h【数目的「八」】~yiv"n]a#00376名词,阳性复数(vyia)【各人、人、男人、丈夫】yEn.Pim#06440介系词 12!im21 + 名词,复阳附属形(h【面、脸面、先前、在…之前(加介系词)】!"n'xAy#03110专有名词,人名【约哈难】%,lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 单阳(%;l'h)【去、行走】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】!AM;[#05983专有名词,人名、国名【亚扪】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】
16:xEr'q-!,B !"n'xAy x;QIY:w ATia-r,v]a ~yil"y]x;h yEr'f-l'k>w ~'['h tyIrea.v-l'K tea h'P.ciM;h-!im h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy teaem byiveh r,v]a ~'qyix]a-!,B h"y.l:d>G-t,a h'Kih r;x;a ~yisIr's>w @;j>w ~yiv"n>w h'm'x.liM;h yev>n;a ~yIr'b>G `!A[.bIGim byiveh r,v]a…加利亚的儿子约哈难…带走(左…处填入下第四行,右…处填入下行) 和同着他的众军长 所有…剩下的百姓,(…处填入下行) 他在米斯巴从尼探雅的儿子以实玛利那里夺回的 在杀了亚希甘的儿子基大利以后,(本行放第一行) 就是…勇士、兵丁、妇女、孩童、太监,(…处填入下行) 他从基遍夺回的
x;QIY:w#03947动词,Qal 叙述式 3 单阳(x;q'l)【取、娶、拿】!"n'xAy#03110专有名词,人名【约哈难】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】:xEr'q#07143专有名词,人名【加利亚】l'k>w#03605连接词 12>w21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yEr'f#08269名词,复阳附属形(r;f)【领袖】~yil"y]x;h#02428冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(lIy;x)【军队、力量、财富、能力】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】ATia#00854介系词 12tea21 + 3 单阳词尾(tea)【与、跟】tea#00853受词记号【不必翻译】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】tyIrea.v#07611名词,单阴附属形【剩余】~'['h#05971冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~;[)【百姓、人民、军兵、国家】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】byiveh#07725动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】teaem#00854介系词 12!im21 + 介系词 12tea21(tea)【与、跟】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】!im#04480介系词【从、出、离开】h'P.ciM;h#04709冠词 12;h21 + 专有名词,地名(h'P.cim)【米斯巴】r;x;a#00310介系词【后面、跟着】h'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】h"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】~yIr'b>G#01397名词,阳性复数(r,b【勇士、人】yev>n;a#00376名词,复阳附属形(vyia)【各人、人、男人、丈夫】h'm'x.liM;h#04421冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'm'x.lim)【战争】~yiv"n>w#00802连接词 12>w21 + 名词,阴性复数(h'Via)【各人、女人、妻子】@;j>w#02945连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(@;j)【幼儿】~yisIr's>w#05631连接词 12>w21 + 名词,阳性复数(syIr's)【大臣、太监】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】byiveh#07725动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】!A[.bIGim#01391介系词 12!im21 + 专有名词,地名(!A[.bIG)【基遍】
17~'hw.miK tWrEg.B Wb.vEY:w Wk.lEY:w ~,x'l tyeB l,cea-r,v]a `~Iy"r.cim aAb'l t,k,l'l走到…基罗特・金罕,就停留(在那里),(…处填入下行) 靠近伯利恒的 要进入埃及去,
Wk.lEY:w#01980动词,Qal 叙述式 3 复阳(%;l'h)【去、行走】Wb.vEY:w#03427动词,Qal 叙述式 3 复阳(b;v"y)【居住、坐、停留】tWrEg.B#01628介系词 12.B21 + 名词,单阴附属形(tWrEG)【休息处】~'hw.miK#03643这是写型 12~,hAm.K21 和读型 12~'h.miK21 两个字的混合型,按读型,它是专有名词,地名(~'h.miK)【金罕】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】l,cea#00681介系词【旁边】tyeB#01035专有名词,地名(~,x,l tyeB)【伯利恒】~,x'l#0103512~,x,l21 的停顿型,专有名词,地名(~,x,l tyeB)【伯利恒】t,k,l'l#01980介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(%;l'h)【去、行走】aAb'l#00935介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(aAB)【来、进入、临到、发生】~Iy"r.cim#0471412~Iy:r.cim21 的停顿型,专有名词,国名(~Iy:r.cim)【埃及、埃及人】
18~yID.f;K;h yEn.Pim ~,hyEn.Pim Wa>r"y yiK h"y>n;t>n-!,B lae['m.vIy h'Kih-yiK ~'qyix]a-!,B Wh"y.l:d>G-t,a s `#躲避迦勒底人。 他们惧怕他们, 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了 …亚希甘的儿子基大利。(…处填入下行) 巴比伦王所立管理那地的
yEn.Pim#06440介系词 12!im21 + 名词,复阳附属形(h【面、脸面、先前、在…之前(加介系词)】~yID.f;K;h#03778冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(~yID.f;K)【迦勒底、迦勒底人】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】Wa>r"y#03372动词,Qal 完成式 3 复(aEr"y)【Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧】~,hyEn.Pim#06440介系词 12!im21 + 名词,复阳 + 3 复阳词尾(h【面、脸面、先前、在…之前(加介系词)】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】h'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】lae['m.vIy#03458专有名词,人名【以实玛利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】h"y>n;t>n#05418专有名词,人名(Wh"y>n;t>n)【尼探雅】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】Wh"y.l:d>G#01436专有名词,人名(Wh"y.l:d>G h"y.l:d>G)【基大利】!,B#01121名词,单阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】~'qyix]a#00296专有名词,人名【亚希甘】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】dyiq.pih#06485动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(d;q'P)【访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少】%,l,m#04428名词,单阳附属形【君王、国王】l,b'B#00894专有名词,国名、地名【巴比伦、巴别】##00776介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】s#09014段落符号(h'mWt.s)【关闭的意思】